译语文化相关论文
【摘要】通过对比分析《哈利·波特》的各种译本,从生态翻译学角度研究译者在翻译过程中应用的不同的多维转换分析方法。译者.在不......
21世纪的译学研究从语词文本转向文化语域,开始了文化转向。本文从文化转向的产生、翻译学视角中的文化、文化转向对译者的要求以......
十九世纪末,随着《论语》英译本问世,辜鸿铭成为中国翻译史上对外译介儒家经典的第一人。辜译带有强烈的现实关怀和反文化殖民的色......
“目的论”是翻译行为理论的组成部分,是德国学者卡塔林娜·赖斯和汉斯J·费尔梅尔于上世纪70年代后期提出的翻译理论。翻译行为可......
本文对意识形态及其它语言外因素对翻译的制约和翻译中的注释和漏译等翻译方法进行分析解释,并以两位翻译大师林纾严复的翻译手法......
当代社会,影像文化飞速发展,为跨文化交流带来了强烈的冲击。配以字幕的电影既能使观众在有限时间内获得信息,又能满足观众欣赏原......
随着全球化时代的背景下跨文化交流的演进,越来越多的学者开始关注异语写作的翻译研究,以中国为主题的作品是近年国内学者的研究重......
摘要 翻译过程中译者的文化背景,成为影响翻译作品文化倾向的重要因素。本文试图以勒菲弗尔的“三要素”之一:译者或当代的政治意......
摘要兴起于上世纪80年代的西方文化翻译学派,是当代译论研究的热点。然而,在全球化背景下,文化学派的翻译观却有其自身无法逾越的......
摘要目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语的文化背景来探讨可行的翻译策......
摘要 儿童文学翻译因其目标读者是儿童而具有一定的特殊性,本文在分析儿童文学翻译特殊性的基础上,从阐释学理论的角度对其进......
摘要随着商品经济的发展,商界越来越重视广告在营销活动中的作用。聪明的广告人从迎合受众的口味出发,创造出一种在视觉、听觉、感......
文学翻译中的深入理解和准确表达都是在具体的语境中进行的,都要受语境的影响和制约,它是正确翻译的基础。语境分析,在理解原文时......
在翻译理论研究中,关于戏剧翻译,尤其是以演出为目的的戏剧翻译的研究一直相对较少,直到近几年才开始受到广泛关注。其主要原因在......
译者在翻译过程中的主体性是客观存在的,在文学翻译过程中表现得尤为突出。然而,传统的“忠实”与“对等”的翻译观严重压制了译者主......
随着现代阐释学、解构主义、和功能翻译理论的发展,出现了翻译研究的文化转向,翻译研究从规定性转向描写性,翻译研究者把更多的注意力......
传统的翻译理论认为翻译就是复制作者原意。“忠实”于原作者、与原文本“对等”被视为翻译标准的金科玉律,这是一种静态的文本研究......
近年来,从文化角度,特别是从跨文化交际角度研究翻译已成为翻译研究中的热门话题。翻译是跨语言,跨文化的交际活动,其过程不仅是语言的......
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,是言语交际中常见的语言现象,同时也反映在文学作品中。从......
翻译中应采用归化还是异化一直是国内外翻译界争论的焦点。尽管很多学者从很多角度提出了很多观点,但还是没有一个可以广泛接受的标......
在跨文化翻译过程中 ,文本选择很大程度上受到译语一方的各种文化参数如译语文化的地位、内需、及其对源语文化的接收和认可程度等......
双语词典的收词原则,有些学者认为,双语词典应尽量收入反映源语文化的词汇,而对于反映译语文化的词汇,则可少收甚至不收;另外,在词......
翻译不仅仅是文字的转化问题,同时也是文化转化的问题.在相当的程度上源语文化意象的翻译是决定译文对原文的忠实度的一个标志.本......
翻译是跨文化的交际活动,文化词汇的翻译与选择和译语文化密不可分。本文从个案“帻”的分析入手,指出译语文化对翻译活动有很强的......

