译语相关论文
要理解汉英翻译中句子意识的构建,我们首先就是要理解句子意识的含义.句子意识是指译者要能“忘我”,并能尽量再现作者的意图和风......
翻译的对等理论由来已久,曾一度是译界讨论的热点,但各家对对等本质的理解总是莫衷一是,不能统一.该文共四章,对对等翻译进行了再......
关于翻译,张培基等在《英汉翻译教程》(1980年9月)一书的绪论中下的定义是:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确......
文章从文化翻译观的角度,分析了文化翻译,即对原语中各种文化信息的处理。翻译中文化缺失,是跨文化交际中常见的现象,文化缺失往往会造......
在师范美术教育的课程安排上,下乡写生课程占重要地位。“写生”一词是西方的翻译语,它是指绘画者直接从自然中寻找绘画的方式,在......
口译是一种面对面的跨文化交际活动,英汉习惯对口译译语的选择有重要意义.本文讨论了英汉习惯对口译译文的影响,指出在口译过程中......
摘要: 翻译中的理解与表达具有不确定性。诗无达诂,字无定诠。西方人说:“词无定义,义由人生 。”(Words do not have meanings, people ......
汉语作品中的比喻句往往含有文化负载词.以的英汉两个版本为蓝本,找出Turbulence中含有文化负载词的比喻句,分析译文,探索此类比喻......
“文化翻译观”继承和发展了尤金·奈达的“读者反应论”,摒弃了“读者反应论”以语言学为导向的微观角度研究翻译,提出了以文学为......
1.题目:中英文对照,中文小四号宋体加粗,英文小四号Times New Roman加粗。内容包含语料(或语境)与问题,例:时政用语的语义缺省与译......

