译本对比相关论文
习近平著作在海外的广泛传播为我国在国际社会的“形象自塑”提供了新的研究思路。习近平著作中的政治修辞承载着阐释中国治国理政......
《鼻子》是日本"鬼才"作家芥川龙之介初期创作的短篇小说,一经发表便大受欢迎。23岁的芥川凭借这篇小说在日本文坛崭露头角,备受......
随着中日间文化交流的日益密切,中日人民获取彼此国家文学作品的渠道也变得多样化,大量的日本文学作品被引入到国内,同一个文学作......
《聊斋志异》成书于清代,是中国文学史上一部优秀的文言短篇小说集,该书将神鬼故事与当时的社会风情相结合,形成了独特的文学风格......
本次翻译实践的内容选自小说《あした死ぬかもしれない自分、そしてあなたたち》(2015年,幻冬舍出版)中前两章的内容。作者是日本小......
随着中俄友好关系的不断升温,两国间的文化交流也日益深入。文学创作是一个国家民族文化的集中表现,因此外国文学译介是重要的文化......
长期以来,中西方的翻译理论家一直竭力不断地提出多个有关文学翻译的指导原则,如奈达的功能对等理论,严复的信达雅等。但是戏剧翻......
刘向的《列女传》是中国最早记录女性言行的叙事作品。知网数据表明,其叙事研究热点多为叙事结构和叙事视角。据调研,完整的《列女......
归化与异化的选择经常是学者们进行翻译研究时绕不开的话题。该文以《道林格雷的画像》的荣如德与孙法理译本为具体的研究对象,从......
评价理论已经广泛运用于各种译文的比较中,是系统功能语言学框架下人际关系研究的发展,对于译本的质量评估具有重要的参考价值.基......
本文先简要介绍了《老人与海》这部小说,翻译此书的译者和图里的翻译规范理论,并对《老人与海》不同时期的两个译本进行对比研究,......
《莎乐美》是王尔德的唯美主义巅峰剧作,作者运用象征主义手法,在作品中使用大量名词和形容词,给读者带来强烈的官能感受.通过对比......
作为加拿大首位诺贝尔文学奖获奖作家艾丽丝·门罗及其作品在中国却是鲜为人知.一个好的原作需要有与之相配的译作,如此才能在异国......
摘 要: 英国女作家简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是一部脍炙人口的长篇佳作,曾被译成25种文字之多。作者对孙致礼和辛慧的版本做出对比......
杨宪益和霍克斯二人对于《红楼梦》英译的处理不尽相同,本文以《红楼梦》第二十八回双译本为例,探究厚翻译策略在二位译本中的应用......
本文试图以列菲弗尔的改写理论为依据,对《老人与海》的两个译本(张爱玲,1954;海观,1956)进行对比研究。张爱玲是中译《老人与海》的第......
20世纪90年代是我国翻译事业的繁荣时期,而这种繁荣具体体现在外国文学名著的重译方面,尤其是英、法、德语种的文学著作重译的次数......
上个世纪九十年代翻译研究发生了一场伟大的“文化转向”,女性主义翻译理论应运而生。该理论试图将女性主义的观点运用于翻译当中,目......
《道连·格雷的画像》作为唯美主义作家王尔德的唯一一部长篇小说,从上世纪80年代出现中译本以来一直备受读者关注,王尔德高超的叙......
狄兰·托马斯是二十世纪威尔士著名的浪漫主义诗人,他的诗歌中洋溢着一种原始神秘的力量。本文从诗歌翻译评价的角度,对比分析狄兰......
内容摘要:“三美论”是许渊冲一个非常重要的诗歌翻译理论。歌德的著名短诗Wandrers Nachtlied备受各国译者的青睐,存在诸多不同语种......
内容摘要:《挪威的森林》是由日本著名作家村上春树所著,原版首版于1987年在日本发行,距今已有30余年,却仍在热销中。无论是台湾还是大......
“葛底斯堡演说词”历来是文学爱好者及大众译者钟爱的优秀译本。对这篇短小精悍的文章各译者根据自身的领悟和语言习惯,创作出各......
孙子兵法,作为中国最古老的、最杰出的一部兵书,因其独特的军事价值,一直受到国内外读者的欢迎,其英译本众多.本文通过在《孙子兵......
本文选取了《傲慢与偏见》王科一与孙致礼的两个中译版本,拟以切斯特曼的翻译规范为理论指导,结合原作分析译者在翻译过程中对于翻......
文化翻译视角强调了不同文化之间的交融体验在翻译中的重要作用。古诗的意象是诗文的精魂所在,是建构诗文文化意蕴的血肉。张九龄......
从《桃花源记》的众多英文译本中,选出林语堂和A. R. Davis的这两个译笔高超、具有鲜明特色、极富代表性的译本加以分析和对比。试......
期刊
文学翻译的重要原则就是要把作家的风格翻译出来,力求在译文中再现或表现原作的风格,保持原汁原味.蜚声世界文坛的美国作家海明威是“......

