经典美剧字幕中的误译及对策研究

来源 :世界家苑·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:moneymoneyoh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本论文的研究主要围绕着英剧,美剧,英美电影中出现的字幕。通过分类并借鉴英美国文化知识的方法研究其内在的规律。旨在让字幕的翻译更加精确,且在符合英美国的风俗习惯的基础上符合中国广大人民群众的接受能力。
  关键词:英剧;美剧;字幕;误译;对策
  在观看英美剧及电影作品的时候,很多人都会依赖着翻译进行理解。翻译除了要通俗易懂,没有生僻字的同时,很多时候还根据国内语言的潮流进行了异译,以便更快的被人们所理解。对此,我们将从字幕的分类,字幕的翻译原则,字幕翻译时所注意的事项,目前字幕翻译所出现的问题以及字幕翻译要 进行改进的地方这几个方面进行系统的研究。
  一、经典美剧字幕误译介绍
  影视作品在人们的生活中一直占据着很重要的地位,然而对影视字幕的研究却很少。钱绍昌指出“译制片的观众数量远远大于翻译文学作品观众的数量,但与之相反的是,翻译界对字幕的重视却不如对文学作品的重视”。目前,越来越多的人开始关注影视翻译的重要性,更有学者如钱绍昌,李运兴,麻争旗等教授的研究。钱绍昌教授在“影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域”一文中突出了影视翻译的重要性根据自己多年的翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:“聆听性,瞬间性,通俗性,综合性和无注性”
  国外对影视字幕的重视要大于国内目前的研究热情。相对国内,国外的研究也就更加成熟,拥有了自己独立的体系。尤其是欧洲研究学者,如丹麦的Gottlibe可以算是目影视字幕中拥有自己独立研究体系的学者。欧洲更有许多交流会,研讨会或讨论组织。专门从事对影视字幕的讨论与研究,如欧洲翻译影视协会(European association for studies in screen translation)。
  二、经典美剧字幕中的误译及对策
  2.1《绝命毒师》中的“画蛇添足”
  美剧《绝命毒师》作为经典美剧之一必然有很多字幕翻译上欠佳或错误的地方。
  Gomez:Damn,the TV does add ten pounds.(S1 E1 12’39)
  人人影视字幕组的翻译是:电视还真他妈加油添醋
  根据剧情,这句话本来想表明的是上了电视后真会让人看起来像胖了10斤。而字幕组翻译成添油加醋无疑才是真的“添油加醋”。观众在欣赏美剧或英剧时通过短短的一到两秒判断剧情内容,依靠的就是美剧字幕的精准翻译。而如“添油加醋”这样的四字成语如果使用不当反而会产生很多疑惑。这在字幕翻译中需要改善,寻找对策。这句话就应该处理成:上了电视还真让人胖十斤。
  2.2《绝命毒师》中缺少资料查询的误译
  You flooded(进过水)it.(S1 E2 03’32)
  搜狐字幕翻译:她已经进过水了
  非常明显的直译,是在没有考虑上下文,缺少相应知识,没有上网做充足调查的前提下进行的翻译,自然会产生误译,错译的现象。这里的flood是指汽车溢油,而不是过水。如果指汽油溢油,那就是由于RV掉沟里了,汽油都漏没了,车启动不了;
  如果指机油溢油,那也是由于RV掉沟里了,导致起轴轴承和曲轴轴承以及连杆轴承抱死,无法润滑,导致车无法启动。
  也就是说,flood一词如何理解起着关键性的作用。如果不结合上下文判断这句话想表明的大致意思而直接翻譯,肯定会造成不必要的误译或错译,给观众一个不好的观影体验。
  2.3《绝命毒师》中缺少上下文考虑的误译
  Check out how the was marijuana.(S1 E3 16’28)
  人人字幕组翻译:看看大麻的行情
  这句话同样是需要联系上下文判断最准确的意思。说着想让自己的侄子感受下充满大麻的世界是个什么样子,想让他抛开吸毒,抛开尝试大麻的想法走上正路。而字幕组将其翻译为有关大麻的行情问题,很明前是欠考虑的。正确的翻译应该是:感受下另一个世界是什么样的。
  2.4《绝命毒师》中资料查询错误导致的误译
  Smells like a Drakkar Noir factory in here(S1 E3 43’54)
  搜狐字幕翻译:问着像达卡黑工厂
  字幕组是经过了一定的资料搜寻才将这句话完整翻译且语句通顺。但缺少的是联系上下文判断如何去搜集正确的资料。如本句话的Drakkar Noir 指的是黑色达卡,一种男士香水,非常受男士喜爱。联系前文的问起来像什么也更加贴切。字幕翻译人员需要注意的不仅仅是找到了翻译方法,还应该注意翻译方向,翻译应该需要怎样的资料,怎样能表达出说者真正想要表达的东西。只有这样才能真正做到字幕组应该完成的使命。
  2.5《绝命毒师》中缺少对美国俚语俗语的认识导致误译
  You got that? Is that sinking in(S1 E7 39’39)
  人人字幕组翻译:懂了吗,房子下沉了
  前言不搭后语的翻译,务必会给观众造成误解,难道真的是房子要下沉了吗?这里的sink in 其实是美国的俚语,意思是理解,知道。这句话应该翻译成:这下你理解了吧?这样的误译通常都是因为缺乏对美国俚语的认识,没有经过充足的考虑后直译所产生的误译。对策无非就是充分联系上下文剧情后多加考虑美国俚语俗语后准确转换成中文国语中想表达的意思。
  三、结语
  现如今,随着互联网的不断发展,网络资源源源不断,这也同时为影视字幕的研究提供了源源不断的研究材料。同时,影视作品数量庞大,也使研究不局限于一个小团体。中英文化不仅体现在文学作品,更多的是体现在人们生活中的对话,即影视中的字幕研究也将是对不同文化差异的深入探讨。作为一个新兴研究领域,影视字幕的翻译有很大的发展空间。随着人们愈发关注影视字幕的翻译,对其进行系统性的研究探讨不仅能吸引更多人的关注,还能为后起勃发的学者奠定基础提供研究依据。实用性很强。影视字幕对人们理解影视作品的作用是不言而喻的,对影视字幕的研究也将意义非凡。对影视字幕的研究将随潮流变化,贴近人们的生活。影视风格层出不穷,影视也随着潮流在不断变化。影视字幕同时也将随着人们习语俗语的改变,生活方式的改变而改变,这也就需要研究者孜孜不倦,永不停息的研究。
  参考文献
  [1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001
  [2]赵宁.试析电影字幕限制因素及翻译策略[J]中国民航学院学报
  [3]钱绍昌.影视翻译[J]中国翻译,2001
  (作者单位:长春工业大学外国语学院)
其他文献
摘 要:当前我国一些新媒体行业如同雨后春笋般快速涌现出来,传统的电视新闻虽然有很大的优点,但是其在面对新媒体优势的冲击下,在发展中面临着严重的问题。新媒体主要就是借助互联网、无线通讯以及移动终端等技术,更好地为用户提供优质的服务,在近些年也是发展迅速,受到了广大用户尤其是青年群体的喜爱,这也在很大程度上使得传统的新闻媒体面临着巨大的挑战。本文对新时期下,信息技术以及多媒体对于电视新闻发展产生的影响
期刊
摘 要:深圳作为一个移民城市,建市以来就具有较强的先锋、时尚、奋斗、拼搏的印记,来自全国各地乃至世界其他国家和地区的青年人数也在不断增长。近年来,随着经济不断发展,深圳市民日益增长的高品质市民文化需求和传统意义上的群众文化日渐没落之间的矛盾愈发显著,如何解决这一矛盾,就成了破题之需。  关键词:公共文化服务体系;文化改革;  一、深圳市民文化发展的现状和存在的问题  (一)深圳市民文化现状  30
期刊
摘 要:随着经济模式的更新与转换之下,房地产开发呈现出新的形式。本文通过分析现代社会的环境特点对房地产开发项目中所存在的风险进行了分析,并对此做出了相应的风险控制策略。  关键词:房地产;开发项目;风险因素  一、房地产开发中的相关风险  (一)、项目开发的定位风险  在房地产开发项目的基本定位得到确定后也就说明房地产开发的整体风格及全本各方面都有了初步的计划,也就是说项目基本定位直接影响着整个项
期刊
摘 要:今年广州市发布的一条关于“租购同权”的条例引发了社会激烈讨论,一时间众说纷纭。对于一个工程造价的学生来说,这也是个不可不关注的问题,并且这个问题也是一个很新鲜的话题,我很有兴趣去探讨它。作为一个接触房地产经济学不久的学生,我只是基于我所获得的基本知识来浅谈一下我认为“租购同权”对房地产的意义及可能造成的影响,以及政府会如何落实完善“租购同权”来达到政府最初的目的。总之我认为“租购同权”需要
期刊
摘 要:四川省凉山州是全国最为集中连片的贫困地区之一,在开展精准扶贫工作遭遇不小阻力。本文从贫困农户类型划分出发,针对人力资本贫困,基础资源贫困,社会资源贫困等贫困农户设计脱贫策略,从自身发展和外界资源提供的角度对农户脱贫策略提出建议。  关键词:精准扶贫;贫困农户;凉山彝族自治州;  一、凉山彝族自治州现阶段“精准扶贫”难点分析  四川省凉山彝族自治州地处川滇交界处,是全国最大的彝族聚居区,也是
期刊
摘 要:感恩是中华民族的传统美德,从传统经典文化去挖掘感恩伦理,可以对治学生不知感恩现状,本文从明理践行角度,对感恩教育进行了探索。  关键词:传统文化;伦理;感恩;教育  感恩是一个人正常的被世俗社会所认可的一种思想感情状态,是对自然、社会和他人给自己的恩惠和方便由衷认可并真诚回报的一种认识、情感和行为,这种情感和行为包含着尊敬师长、关爱他人、精忠报国、回报自然、珍爱生命、追求和谐等传统的伦理价
期刊
摘 要:书籍具有历史性,因为它经历了数千年的演变得以形成,是凝聚人类历史中各类文化的载体。伟大的前苏联作家、政论家高尔基先生曾说过——书籍是人类进步的阶梯。书籍随着社会的发展和人类精神文明的不断向前进步,构成了不同年代的多种书籍文化和表现形式,这其中就需要设计师们与时俱进,掌握新的创作技术和运用前卫的创作思维等,增加书籍设计中的互动性、感官体验和利用新材料来设计出符合人们各类需求的多元化作品。  
期刊
摘 要:互联网技术的发展已经为人们拓展了生活空间,越来越多的人可以自由在网络空间的平台上发表自由言论,进行自由交往甚至是自由交易,这给人们的生活带来了全新的改变,但同时也使人们的隐私遭受着严重威胁。对此笔者在本文中结合网络时代背景与网络隐私权界定,对网络时代隐私权法律保护面临的困境进行了分析,最后有针对性提出了加强网络时代隐私权法律保护的具体对策,旨在通过本文研究引起人们对当前网络隐私权保护的重视
期刊
摘 要:本论文围绕《宗教生活的基本形式》展开的论述。通过图腾信仰以及相关的仪式展现,探究了信仰深层次的起源,而不是像复杂社会的宗教体系一样成为禁锢人们思想、行为的枷锁。宗教应该成为一种人们共同精神的集合物,代表了不同群体的观念、信仰。每个人都有选择各个宗教信仰的自由,选择代表自己精神世界的宗教派别。这也是我们党在西藏实施宗教信仰自由的根本依据。  关键词:图腾信仰;社会整合;宗教信仰自由;西藏  
期刊
一、研究背景及意义  2022年亚运会举办权花落杭州,这对于杭州来说是一次难得的机遇,本项研究从语用角度对比中外运动会宣传片,将为杭州亚运会的宣传片语用撰写制作提供参考性建议,有助于增强宣传片作为杭城亚运会的传声筒的传声功能,使亚运会称为杭城的有一大“名片”,有助于杭州把握機遇,宣传自身江南水乡与国际化交融特色下“运动之城”的活力风貌,提升城市价值,展示自身悠久的历史文化底蕴。  二、中外运动会宣
期刊