英美文学中模糊语言翻译研究

来源 :作家·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dfw002
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要 模糊语言作为一种弹性语言,具有很强的灵活性和概括性,在英语、汉语中被广泛使用,并在人们的交际中发挥着至关重要的作用。在文学作品中,运用模糊语言可以增强作品的表现力,使作品更加生动形象。在文学作品中,对模糊语言进行恰当的翻译直接影响到译文的效果。杨必先生曾在翻译萨克雷的著作《名利场》中,对原文中的模糊语言进行了大胆灵活的处理,体现出了丰富的语言魅力。本文重点分析研究了《名利场》中模糊语言的翻译。
  关键词:英美文学模糊语言翻译 《名利场》
  中图分类号:H059 文献标识码:A
  文学是一种语言艺术,而文学翻译则是对语言艺术的二次创造。在自然语言中存在一种模糊性的特征,这种模糊性可以分为客观事物本身的模糊性(如颜色词的模糊性可以体现客观世界中颜色是一个连续体),以及人类对客观事物认识上的模糊性(如称谓中的模糊词“叔叔”可以是父亲的弟弟也可以是父亲的哥哥)。模糊语言在文学以及人类的交际中占有至关重要的地位,在文学作品中合理地运用模糊语言,可以使语言变得生动形象,但是,如何将作品中的模糊语言恰到好处地翻译到目的语中,是影响译文最终质量和效果的重要标准。我国著名翻译学家杨必先生翻译的《名利场》是我国文学翻译领域中的代表作品,他通过灵活地处理模糊语言,其中具体包括对模糊修辞、模糊蕴含以及模糊词语的处理,使语言幽默风趣,行文自然流畅。
  一 模糊语言辨析
  要想研究模糊语言的翻译,必须先深入了解模糊语言的范围,不是一切不精准的词句都可以纳入模糊语言中的,比如一些关于研究模糊语言的作品中,竟然将一些未说完的话以及双关语等纳入模糊语言的范围中。另外,需注意的是,语言的模糊性和概括性、歧义性有着本质的区别,三者之间不能相提并论,将语言的概括性和歧义性理解为语言模糊性的表现是不正确的。我们通常将范围界限不明确的词语称为模糊词语,以“mountain”和“hill”为例,由于不清楚“hill”大到什么程度才能用“mountain”表示,因此,两个词之间的界限很难明确。语言的歧义性具体是指一个语句中含有两个不同的意思,可以做出两种解释。以“John drove to the bank”为例,这句话中的“bank”可以解释成河岸,同样可以理解成银行。我们通常将上义词和下义词之间的关系看作是语言的概括性,以上义词“bird”为例,我们可以将卵生的、且全身长毛还会飞的动物称之为“bird”,这其中也包括下义词“eagle”“owl”等。由此可见,“mountain”和“hill”属于模糊词,但是“bank”和“bird”却不属于模糊词。在著名作品《模糊语言》中,J·查奈尔将模糊语言分为三大类:模糊蕴含、模糊词语以及模糊附加词。所谓的模糊蕴含是指一个看上去很清楚的句子却蕴含着模糊的意思,例如:“Sam is six feet tall”,如果这里的“sam”是准确的六英尺高,那这个句子所表达的意思就很明显,但如果这里的“sam”指的是六英尺一寸,那这个句子就是用清楚表达一种模糊的概念。模糊词语具体是指一些总是模糊的词语,如“a plenty of”、“heaps of”。所谓的模糊附加词具体是指在意义本来清楚的词语上,通过附加一些词或短语,使原本清楚的表达变得模糊,如“about”、“around”。
  二 模糊语言翻译辨析
  不同的文学作品体现出了不同的民族文化,如何将文学作品恰到好处地翻译到目的语中一直是翻译学家们的共同目标。《名利场》作为英国文学作品中的代表作品,让我们看到了处于19世纪的英国,整个社会都被金钱、物质和欲望所充斥着,作者的笔锋胜过哈代的锋利,却一点看不出类似于马克·吐温的尖刻,作者用一种风趣幽默的语言体现出了讽刺的意味。《名利场》的翻译版本有很多,但杨必先生的翻译版本一直是公认的最优秀的译作。译文自然流畅,生动传神,将原文作者强弱适宜的笔调在译文中体现得淋漓尽致。由于模糊性是语言的本质特性,因此,《名利场》中大量运用了模糊语言,模糊语言的使用让这个作品更具语言魅力和感染力,而杨必先生将这些模糊语言处理得非常合适。下面,笔者将深入研究模糊蕴含、模糊修辞以及模糊词语的翻译。
  1 模糊蕴含的翻译
  一个看起来再清楚不过的语句却蕴含模糊的语义,我们将这一情况称为语义模糊,也就是语句的含义由清楚转变为模糊。在这种情况下,数词的模糊用法最为常见,例如“千里江陵一日还”以及“三人行,必有我师”中的“千”和“三”都属于数词的模糊用法,也就是用清楚来表示模糊的概念。模糊蕴含的具体体现为没有明确的含义,却具有丰富的内涵,可以使文学作品更具感染力,但对模糊蕴含的翻译具有很大的难度,需要译者具备较高的翻译水平。
  例1:Lady Dobbin was at Highbury last night with three of them。Such figures!my dears。
  译文:都宾爵士夫人昨晚带她的三个女儿来海贝莱,哎,她们的腰身简直太难看了!
  原文中的“Such figures”如果按表面意思可以翻译为“这样的身材”,而仅凭“这样的身材”几个字很难让人理解到底是纤瘦还是臃肿,但是我们可以看到这是一个感叹句,先不论是哪种身材,这句话都体现出了说话人强烈的喜爱或厌恶。如果按照表面意思翻译,就会使译文变得难以理解。但译者通过正确了解原文后将“Such figures”翻译为“腰身太难看了”,准确地表达出了原文的内涵,使译文变得清楚易懂。
  通过举例可以告诉人们,在进行模糊蕴含的翻译时,译者必须先深入了解原文中模糊词语所蕴含的不同的语义,然后在译文中找到同样蕴含丰富的模糊语言,如果不能找到相近的模糊语言,就必须结合上下文,清楚正确地表达出原文中的语义。
  2 模糊修辞的翻译
  修辞在文学作品中很常见,而在修辞中模糊理论被广泛的运用。修辞手法的辞格较多,例如我们常见的委婉、比喻、夸张以及借代等,这些都是以事物界限被模糊为基础而建立的。在文学翻译过程中,将这些辞格恰当地翻译到目的语中显得极其重要。   例2:…that the Servants’HaⅡwas almost as charmed with her as the Drawing Room。
  译文:因此,不仅上房的主人喜欢她,就连下房的佣人也喜欢她。
  在原句中的“the Drawing Room”和“the Servants’HaⅡ”都属于借代辞格,代指了“masters”和“servants”,这是模糊了人和活动场所的界限。而在中文中也可以看到这种用法,例如用“长房”和“二房”来代指封建家族中长子一房和二子一房。在此例句中,如果按照表面意思翻译为“起居室”和“佣人的房间”,会使读者无法理解真正含义,但是译者通过巧妙地运用汉语中“上房”(主人的房间)和“下房”(佣人的房间),在体现本体(主人和佣人)的同时,保存了原有借代辞格,让译文的语义变得清晰易懂。
  再看下例:
  例3:That evening,when Amelia came tripping in to the drawing—room in a white muslin frock,prepared for conquest at Vauxhall,singing like a lark,and as fresh as a rose…
  译文:那天傍晚,爱米丽亚打扮得漂漂亮亮的要去游乐场颠倒众生。她穿着白色长裙,好比娇艳动人的玫瑰花,歌声像百灵鸟一样,蹦蹦跳跳地走进客厅……
  原文中,作者运用了两个明喻,一是将爱米丽亚比作玫瑰花,娇艳动人;二是将歌声比作百灵鸟的叫声,委婉动听。这种翻译手法通过模糊喻体和本体之间的界限,让作品变得更加形象生动。而中文中这样的表现手法也比较常见,因此,译者将其巧妙的翻译为:好比一朵娇艳的玫瑰花,百灵鸟叫似的歌声……,完整地保留了两个比喻。
  通过举例充分说明了,在翻译模糊修辞的过程中,应该对原文和译文中同一修辞手法进行仔细比较,如果两种语言中都存在同样的用法,就可以直接按照原文进行翻译。如果在两种语言中同样的修辞手法存在不同的用法,译文就必须进行灵活的改变,从而使译文变得流畅、易懂。
  3 模糊词语的翻译
  一些词语本身所表达的意义就带有一定的模糊性,比如时间词中的“早上”和“晚上”,“早上”应该是几点到几点,而“晚上”又应该是几点到几点,还有“温水”和“热水”,到底多少度到多少度之间才能算“温水”,而多少度又能算得上是“热水”呢,这些词都存在模糊的概念。对模糊词语的处理很关键。如:
  例4:“0 Joseph,we know that story,”said Amelia,laughing:“Never mind about telling that;but persuade Mamma to write to Sir Something Crawley for leave of absence for poor dear Rebecca:here she comes,her eyes red with weeping.”
  译文:爱米丽亚笑着说:“乔瑟夫,不要再讲这个我们早就听过很多遍的故事了,还是求妈妈给克劳莱爵士说说情,让他多宽容利蓓几天时间吧。她来了,看她的眼睛都哭红了。”
  原文中的“something”是模糊词语,代指一切不明确的事物,而在这里代指克莱劳爵士的名字。由于利蓓是暂住在赛特笠的家中,她最后会去克劳莱爵士家当家教,因此,在赛特笠看来,利蓓去哪里当家教跟自己没有太大的关系,自己没有办法记住全名,也没有必要记住全名。如果赛特笠说出了全名,就违背格莱斯会话原则中的数量原则,从而造成原文的信息量太多,因此,原文中用“something”来代替克莱劳爵士的全名。试看下例:
  例5:At six weeks old,he had received from John Sedley a present of a silver cup;at six months old,a coral with gold whistle and bells;from his youth up—wards he was“tipped”regularly by the old gentleman at Christmas:and on going back to school…
  译文:当他长到一个半月的时候,约翰·赛特笠送了他一只银杯子,他长到六个月的时候,约翰·赛特笠又送给他一件用珊瑚做的装饰品,上面还挂有金铃铛和金哨子。在这之后每到圣诞节或是回学校的时候,约翰·赛特笠都会给他零花钱。
  这段话中的“youth”属于模糊词语,一般是指“the period be—tween being a child and being fully grown”,可以理解为“青少年时期和青年时期”。但是少年和青年之间存在模糊的界限,也就是客观上的模糊性在语言中的反映。此处的“youth”有着很大的跨度,由于原文中先只是提到“six months old”和“six weeks old”,然后突然变成“youth”,因此,此处的“youth”应该包括童年和少年时期。针对这么大的跨度,无法在中文中找到与其相对应的词,而译者通过将这个模糊语言省略掉,并结合上下文,翻译成“回学校的时候”,让读者能清楚地读懂具体是哪个时期,从而避免了误解的产生。
  由此可见,译者在翻译时,必须恰当地处理模糊词语。一些看似简单的词语要想准确地翻译出来,是一件非常困难的事,因此,译者必须深入细致地了解原文中模糊词语和译文中对应的模糊词语之间存在的差异,才能使译文达到理想的效果。对模糊词语的翻译方法主要有将模糊明朗化、以模糊译模糊以及省略模糊词语。
  三 结语
  综上所述,模糊语言作为文学作品中常见的语言艺术,在文学作品中的作用至关重要,通过恰当地运用模糊语言可以增强作品的表现力,使作品更加生动形象。虽然模糊语言会给翻译带来一定的难度,但是译者只要结合上下文,深入地了解模糊语言真正蕴含的意义,就能在目的语中找到对等的译文。
  参考文献:
  [1] 伍铁平:《模糊语言学》,上海外语教育出版社,2000年版。
  [2] 伍谦光:《语义学导论》,湖南教育出版社,2001年版。
  [3] 连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社,1993年版。
  [4] 萨克雷,杨必译:《名利场》,人民文学出版社,2006年版。
  [5] 羽宓庆:《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译出版公司,2006年版。
  作者简介:刘曼华,女,1964—,广东人,本科,副教授,研究方向:整体教学法,工作单位:宁夏建设职业技术学院。
其他文献
摘要 曹文轩在少年小说创作中,以自己对水的自觉追求,构筑起他文学艺术中具有独特审美价值的水乡世界。水作为小说最具代表性的意象而使作品蕴藏着一种灵动的气息,包含着纯美的创作理念、忧郁的美学情调、苦难的生存哲学和诗意的少年情怀,反映出作品深层的思想内蕴,显示出作家独特清新的创作风格和审美品位。  关键词:曹文轩少年小说 纯美 忧郁 苦难 诗意  中图分类号:I206.7 文献标识码:A  曹文轩在少年
期刊
摘要 美国当代小说家雷蒙德·卡佛的《你在圣·弗兰西斯克做什么》是一篇极其简约的短篇小说,小说从一个老邮递员的视角,打量着来到阿卡塔小镇渡过一段短暂日子的马斯顿一家。马斯顿一家并没有什么惊人之举,他们与小镇人最大的不同就是没有工作。所以,这一点让小镇人无法想象,各种各样的猜测落到了这家人的头上,使这一家人显得诡异而很另类。雷蒙德·卡佛在小说里通过大量的旁白式的描述,描写了邮递员亨利·罗宾逊对马斯顿一
期刊
摘要 厄休拉·勒·吉恩的短篇奇幻小说《从奥米勒斯城出走的人》讲述了三个独立而又相互关联的事件。首先,作者通过对人们无边的幸福生活及孩子无尽的苦难遭遇的对比描述,反思了幸福的代价,讽刺了利益最大化的实用主义哲学观。文中那些不堪良知的重负而从奥米勒斯城出走的人,则寓意并展现了现代有良知的人们从精神层面的自我救赎。  关键词:《从奥米勒斯城出走的人》 幸福 代价 良知 救赎  中图分类号:I106.4
期刊
摘要 后现代小说常给人以荒诞的印象,似乎与历史的求实态度相去甚远。然而,后现代大师们却常常利用后现代小说的独特写作技巧,以独特的视角、独特的方式,真实地向人们展现历史。美国当代著名的后现代主义作家冯内古特的小说《五号屠场》便是这其中的佼佼者。  关键词:后现代小说 历史 真实性  中图分类号:I106.4 文献标识码:A  库尔特·冯内古特是美国当代著名的后现代主义作家,他于创作高峰期创作出版的反
期刊
摘要 《老人与海》所表达的“硬汉精神”因老渔夫实际上的失败而陷入困境。小男孩曼诺林以其“年少老成”的形象和与老渔夫非同一般的关系,在小说中发挥了解决这一困境并使“硬汉精神”得以继承与发扬的作用。  关键词:《老人与海》 小男孩 形象 关系 作用  中图分类号:I106.4 文献标识码:A  一 “硬汉精神”的困境  在小说《老人与海》中,主人公桑提亚哥连续八十四天没有捕到鱼。起初,小男孩曼诺林跟他
期刊
摘要 威廉·福克纳,是美国20年代“南方文艺复兴”最杰出的代表人物,与海明威齐名,他们被并称为20世纪美国的“天才小说家”。福克纳共写了近20部长篇小说,其中多数以虚构的“约克纳帕塔法”为背景。《喧哗与骚动》是“约克纳帕塔法世系”中出类拔萃的一部小说,也是美国意识流小说的范例。本文尝试研究意识流写作手法在《喧哗与骚动》中的体现,希望对读者有所启示。  关键词:威廉·福克纳 《喧哗与骚动》 意识流 
期刊
摘要 英国当代著名小说家阿兰·霍林赫斯特撰写的长篇小说《美丽曲线》(The line of Beauty)是一部优秀的上乘之作,集文学性、艺术性、美学哲学于一体,尤其是音乐和绘画,舒曼、贝多芬、斯特劳斯的交响乐,还有高更等大师的画作,为小说添彩增色不少。该小说曾荣获2004年度英国最高文学奖——布克奖。本文拟对该小说主要人物和写作手法作一简评,以期深化该小说的可读性。  关健词:成长之路 《美丽曲
期刊
摘要 文学是一个时代的真实反映,女性主义的发展经历了漫长的历史时期。文学作品中女性主义的诠释与当时社会上女性主义的发展有一定的关联,是社会时代的女性主义在文学作品中的展现,同时也影响了社会上人们的女性主义观。本文从社会发展中出现的女性主义和男性主义的论述为出发点,以《简·爱》和《德伯家的苔丝》为例,解析女性主义和男性主义这两种意识在这两部文学作品中的表现,并分别从女性主义和男性主义视角探讨作品塑造
期刊
摘要 本文从生态批评的视角,从精神生态和社会生态两个层面对美国作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特的小说《秘密花园》进行解读,从而更好地理解主人公们的成长心路。  关键词:《秘密花园》 精神生态 社会生态  中图分类号:I106.4 文献标识码:A  美国作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特是19世纪末、20世纪初享誉盛名的儿童文学作家。其代表作《秘密花园》,一直被公认为儿童文学的经典之作,自1911年问世至今,
期刊
摘要 随着工业革命的发生、发展及伴随的社会转型,19世纪英国出现了以狄更斯、萨克雷、夏洛蒂·勃朗特、盖斯凯尔夫人等为代表的一批杰出的批判现实主义小说家。马克思称他们为“出色的一派小说家”,并指出他们揭示了许多“政治和社会的真理”。其中,处于18世纪末19世纪初的简·奥斯丁在英国文学史上起到了承前启后的作用,她连接了18世纪英国写实主义小说和19世纪维多利亚时代的现实主义小说,使得英国写实风格的小说
期刊