杨译本相关论文
《红楼梦》是我国文学艺术百花园中的一朵奇葩,是中国古典小说发展的最高峰,对《红楼梦》的研究已经成为一门专门的学问:红学。自2......
学位
维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法.在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻......
期刊
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大......
《红楼梦》中许多人物的个性化语言是由“说”“问”“道”等引出,其中很多对话是由“笑道”引出的。本文介绍了杨译本对于部分“......
塞万提斯早就想让他的骑士到中国来了。一六一五年,他在《堂吉诃德》第二部《献辞》里宣布,全世界都在等他的骑士,而其中最焦急的是“......
《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主上和以归化为主的翻译策略。比较两个......
本文从翻译和翻译研究中常出现的矛盾性问题出发,着重探讨文学翻译中几个核心概念之间看似对立、实则统一的关系,并通过诗歌、戏剧......
本文对20世纪60年代英语世界的中国文学史、文学概论及文学选集对《红楼梦》译文的选编进行回顾,分析编者对现存译本的不同选择及......
摘 要:姓名不仅是一种称呼,更是文化的体现。而小说中人物的姓名能体现出作者的创作意图、语言技巧以及精妙设计。《红楼梦》中人物......
《边城》是现代小说家沈从文的代表作,是我国文学史上一部优秀的抒发乡土情怀的中篇小说。小说主要讲述了以主人公翠翠为线索的爱情......
《红楼梦》里多次出现《牡丹亭》戏文及其折子戏名。杨宪益和霍克思的《红楼梦》英译本对小说中《牡丹亭》戏文戏名的翻译采取了不......
摘 要:《红楼梦》位列中国四大名著之首,是中国古典小说的巅峰之作。迄今为止,这部经典已被译为多个语种,而在所有英译本中,唯有霍克斯......
杂合现象普遍存在于自然科学和社会科学的诸多领域中,且其在各个领域中的优势得到了学者的广泛研究。近年来,随着后殖民理论影响的......
在传统的评价翻译的标准中,忠实通顺一直是首要原则。在原著为中心的翻译理论的影响下,为了忠实地传达作者的意图,译者只得隐身,尽......
《好了歌》是《红楼梦》的魂,是《红楼梦》主题思想的浓缩精华。英译《红楼梦》自然要抓住这一灵魂。本文主要从霍、杨两个译本入手......
奈达的“功能对等”理论在文学作品的翻译中影响颇深,鲁迅小说杨译本的翻译中有效地将该翻译策略加以应用,为译本读者呈现出了一个......
本文通过分析杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本在第二十八回中云儿的小曲中表现出的不同翻译风格,指出因为措词、句式和节奏的不......

