霍译本相关论文
《红楼梦》是我国文学艺术百花园中的一朵奇葩,是中国古典小说发展的最高峰,对《红楼梦》的研究已经成为一门专门的学问:红学。自2......
学位
维奈和达贝尔内翻译模式提出了两种翻译策略和七大翻译方法.在该模式的指导下,本文分析《红楼梦》霍译本和杨译本中七大住所名的翻......
期刊
本文选择霍克思的《红楼梦》全译本,将其中熟语部分的翻译作为本文的切入点,按照成语、谚语和歇后语这三种熟语类型分类,选取《红......
本文通过对《红楼梦》的程乙本原著与霍译本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》的霍译本中有关贾宝玉的人......
《红楼梦》中的江淮方言,体现一定地域文化特色.依据自建“《红楼梦》江淮方言汉英平行语料库”,研究显示霍译本在处理江淮方言时......
摘 要:《红楼梦》位列中国四大名著之首,是中国古典小说的巅峰之作。迄今为止,这部经典已被译为多个语种,而在所有英译本中,唯有霍克斯......
伦理学是一门具有广泛渗透力的学科,任何人类活动、任何学科的研究工作事实上都会涉及到伦理问题。翻译伦理给翻译研究提供了一个......
在传统的评价翻译的标准中,忠实通顺一直是首要原则。在原著为中心的翻译理论的影响下,为了忠实地传达作者的意图,译者只得隐身,尽......
《好了歌》是《红楼梦》的魂,是《红楼梦》主题思想的浓缩精华。英译《红楼梦》自然要抓住这一灵魂。本文主要从霍、杨两个译本入手......
本文通过分析杨宪益夫妇译本和大卫·霍克斯译本在第二十八回中云儿的小曲中表现出的不同翻译风格,指出因为措词、句式和节奏的不......

