【摘 要】
:
《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主上和以归化为主的翻译策略。比较两个译本我们发现,杨宪益采用了语义翻译和文本翻
论文部分内容阅读
《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,本着不同的翻译目的,在其翻译中分别采用了以异化为主上和以归化为主的翻译策略。比较两个译本我们发现,杨宪益采用了语义翻译和文本翻译,而霍克斯则采用了更多的交际翻译和工具翻译,总体来说,杨宪益在保存中国文化特色方面做得更好。
The two translators of “Dream of the Red Chamber”, Yang Hsien-yi and Hawkes, used different strategies of translation mainly based on alienation and domestication in their translations. Comparing the two versions, we find that Yang uses the semantic and textual translations, while Hawkes uses more communicative and tool translations. In general, Yang Xiangyi did a better job of preserving the Chinese cultural identity.
其他文献
石鼓山M3是西周早期一次非常重要的考古发现,发掘简报推定墓主人是姜姓羌族后裔之户氏,并推定户族的地望应在今宝鸡石鼓山一带,这里应是姜戎族户氏家族墓地。笔者认为这个值
上海铁路局宁波车务段(以下简称“车务段”)担负着高速铁路、普速铁路和港口专线铁路的安全运输任务。近几年来,随着大中院校学生和复退军人分配到段里工作,职工教育培训任务
Thepaper,baseduponareviewofthedevelopmentofchina’snationaleconomy in1995,throughanalysisofbothadvantagesanddisadvantagesconfrontedbyrrnchina’smacro-economyint
由知识产生的创新对经济增长的贡献越来越重要。知识是以一定数量的人为载体,对人才的拥有就成为一个国家或地区经济地位的象征。因此落后国家和地区要加快发展速度,必须设法
西边的太阳快要落山了/微山湖上静悄悄/弹起我心爱的土琵琶/唱起那动人的歌谣……半个世纪过去了,当年令敌人闻风丧胆的铁道游击队队员们今何在?著名作家刘知侠笔下的那个神
增值税纳税评估工作作为税源管理的重要内容,是税收政策执行的事中控制手段,对于公平税负、堵塞征管漏洞具有重要意义;同时也是一项创新性的工作。在当前税收实践中最急迫的
(一)歌诀少林流传戳脚拳,福居禅师有真传。戳脚拳法有十路,六门功法有效验。左金刚来右罗汉,南劈挂来北破莲。西有戳脚整十路,东有五合六合拳。此为古刹六门功,世世代代苦研
一、我国实现经济增长方式转变的实质经济学家们通常根据经济增长中主要(类别)要素的贡献份额来划分经济增长方式。经济增长主要取决于两大类要素的贡献份额:一是投入类要素
进入新世纪以来,随着宁夏当地城乡居民收入水平的不断提高和全民经济的快速稳定增长,其餐饮业消费品零售总额不断增加,迎来了市场爆发式增长的同时,市场竞争也日益激烈,针对
由省委宣传部、省委党校、《群众》杂志社、省社科院、省社科联联合举办的“张家港之路暨‘苏南模式’理论研讨会”,前不久在南京召开。入选论文作者、各市委宣传部分管理论