异化法相关论文
摘要 《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作,是一部社会生活大百科全书,自问世以来,一直是人们关注的焦点,特别是《红楼梦》的翻译极大......
摘要:翻译,涉及语言转换里的源语言和目的语。在翻译的过程中,译者会综合考虑各种制约因素,把翻译的目的考虑在内,灵活运用归化法和异化......
电影字幕翻译是翻译的一种特殊形式。本文对电影字幕翻译的主要特点、翻译策略进行了初步探究,希望能够对今后相关的研究有所帮助......
本文试结合现当代的翻译理论、翻译标准,从翻译方法,翻译技巧等角度对维译版《三国演义》中的人物绰号进行一些研究。在研究的过程......
本次翻译实践报告选自语言学著作Professional Discourse—《职业话语》第七章立法语篇的功能理解与第八章法律写作过程作为翻译实......
摘要 主体性是指人作为活动主体的能动性。在文学翻译的所有要素中,译者主体性的发挥对于翻译过程起着关键作用,这主要是因为译者的......
摘要文化差异存在于社会生活的方方面面。翻译作为跨文化交际的最主要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。翻译活动体现了不同文......
摘要翻译适应选择论以达尔文的“适应/选择”学说为哲学理据。该理论的基本理念是:翻译即适应与选择;译者为中心;最佳翻译是译者对......
【摘 要】文章林氏译本《浮生六记》为例,研究了林语堂翻译中国文化类文本时的翻译特点,并佐以实例分析了译者主体性在翻译过程、译......
异化法与归化法是文学作品翻译过程中最常用的两种翻译技巧,如何合理选择应用异化法与归化法对于翻译者是否呈现一个精彩的翻译作......
[摘 要] 探究我国高校英语翻译教学,从实证性角度,通过英语翻译教学课堂实验,分析哪种教学方法更加适合英语翻译教学,规避分析英语习得......
严复在翻译《天演论》时,没有遵循自己创设的“信、达、雅”的黄金准则,尤其和“信”相差甚远。本文拟从翻译学角度多方面考察研究......
Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theo
归化和异化这两种翻译策略一直以来都是英汉互译的主要翻译方法。归化法就是“把原作者带入译入语文化”,也就是从有利于译入语读者......
文化身份这一概念进入中国学术圈已经有几十年了。之后这一概念被运用在观察和研究译者的文化身份与其翻译活动的关系上。虽然关于......
【摘要】文学翻译本身具有一定的情感性和不确定性因素,其对于译者在翻译方面的专业要求比较高,对译者来说有一定的难度。因此,在文学......
归化法和异化法在翻译史中由来已久,本文通过对比《飘》译本片段中的不同译法,分析归化法及异化法在翻译中的应用,并提出自己的见解和......
随着经济发展,人们的衣食住行等各方面都发生了极大变化,随着互联网技术的革新网络流行语频繁出现在人们生活当中,这种语言形式在......
在汉译英过程中,一些对源出语读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说却很难理解,非常容易造成翻译中的文化缺失。本文通......
中国近两千年的翻译史中,归化的翻译法可说一直占据主导地位,然而,自刘英凯先生提出归化乃翻译的歧路这一论点,特别是孙致礼先生明......
本文从对《爱玛》两个中译本中部分译文的比较分析入手,就异化和归化在文学翻译中的运用问题进行了阐述,强调了在文学翻译中应该慎......

