Cohesion and Translation

来源 :科教研讨 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mj19830512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: The present paper draws mainly on cohesion theory initiated by M. A. Halliday and developed by his followers, and tries to explore the possible implication that theory may have on translation. Through a contrastive analysis of two translated versions, the author goes a great length solely for the purpose of bringing forward the point that cohesion in translation is a criterion of no small significance in appraising a translated text of whatever kind.
  Key words: cohesion, translation, text
  
  1. The theory of cohesion
  
  The theory of cohesion was first put forward in the book Cohesion in English (1976) co-authored by M. A. Halliday and his wife Hasan. Halliday, in his two major books (1976 & 1994), gave us a detailed introduction of non-structural cohesive devices. These include reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion. Such a framework of cohesive devices, together with register analysis, effectively defines a text. And he further pointed out that transitivity can also be analysis, for the transitivity feature of text also helps to make it coherent, and transitivity system of a text contributes a lot to mapping out the overall meaning of the text as a semantic whole.
  Many translation theorists gained some enlightenment from such a perspective. They, with a keen insight into the potential that the theory of cohesion may have translation studies, have made many useful attempt to apply that theory of Halliday’s to translation. Among them, Basil Hatim & Ian Mason (1994), Mona Baker (1992) and Roger Bell (1991) are the most famous ones. However, most of the work done by them is theoretically oriented. They have not proved its validity with specific cases in translation practice. In the rest of the paper, the writer will try to apply the theory of cohesion to the contrastive analysis of two translated versions of a single text. With this, the writer hopes to convince the reader those in which cohesion is fairly well presented are better translations than those which fail to pay due attention to it.
  
  2. A contrastive analysis
  
  In this part detailed contrastive analysis of two translated versions will be unfolded. The original text is an extract from Hong Loumeng, the most famous classical work in china. Among the two translated versions, one is done by Yang Xianyi & Gladys Yang, the other by David Hawks. It should be pointed out that most readers prefer the latter. They unanimously agreed that the latter is much much better than the former. The part to follow will unveil one of the many reasons why the latter, that is, the version translated by David Hawks, is so widely favored.
  The original text reads as follows:
  林黛玉见宝玉出了一天门,就觉闷闷的,没个可说话的人。至晚打发人来问了两三遍回来不曾,这遍方才回来,又偏生烫了。林黛玉便赶着来瞧,只见宝玉正拿镜子照呢,左边脸上满满的敷了一脸的药。林黛玉只当烫的十分利害,忙上来问怎么烫了,要瞧瞧。宝玉见他来了,忙把脸遮着,摇手叫他出去,不肯叫他看──知道他的癖性喜洁,见不得这些东西。林黛玉自己也知道自己也有这件癖性,知道宝玉的心内怕他嫌脏,因笑道:“我瞧瞧烫了那里了,有什么遮着藏着的。”一面说,一面就凑上来,强搬着脖子瞧了一瞧,问他疼的怎么样。宝玉道:“也不很疼,养一两日就好了。”林黛玉坐了一回,闷闷的回房去了。一宿无话。(Italics my own. There are many different versions of Hong Loumeng. The original version chosen by the Yangs is obviously different from that chosen by David Hawks. In this text, the original versions chosen by the two translators in the italicized part are not the same. And the writer will exclude the translations of this part from his contrastive analysis)(曹雪芹,高鹗,《红楼梦》)
  The Yangs’ version:
  Daiyu had been lonely all day in Baoyu’s absence, and sent several times that evening to ask whether he was back. When she learned of his accident she hurried over to find him in front of the mirror, his left cheek daubed with ointment. Imaging that the burn was serious, she approached to have a look; but Baoyu, knowing how fastidious she was, covered his cheek with one hand and waved her away.(Yang Xianyi & Gladys Yang,A Dream of Red Mansions)
  Hawks’ version:
  Dai-yu had had a dull time of it with Bao-yu away all day, and in the course of the evening sent several times round to his room to inquire whether he was back yet. It was in this way that she heard about his scalding. She hurried round immediately to see for herself how he was.
  She found him with a mirror in his hand, examining the extent of the damage. The entire left side of his face was thickly plastered with ointment, from which she deduced that the injury must be a serious one. But when she approached him to look closer, he averted his head and waved her away. He knew how squeamish she was, and feared that the sight of it would upset her. (David Hawks,The Story of the Stone)
  (Notes: the italicized parts in the two versions are added by the writer to show some of the cohesive ties.)
  
  2.1 Referential cohesion
  As far as reference is concerned, three subtypes can be identified: comparative, demonstrative, and personal. In analyzing the two translated versions, as well as the original text, the writer finds it necessary to point out that cohesive devices between languages may overlap, but in most cases different language, with its own characterization, prefers different kinds of cohesive devices. The result is that one type of cohesion stressed and frequently used in one language may not seem to be so important in another. Therefore, the present paper will focus on the contrastive analysis of the two translated versions.
  Table 1: Referential cohesive ties
  


  From this table, we can figure out at least one reason among many why Hawks’ version is much more widely preferred than the Yangs’ version. Cohesion, in Halliday’s eyes, as is agreed and accepted by many, is not just a form that combine pieces of writings into a whole. It is rather a network of cohesive devices through which semantic relations among the different part organically organized in the whole text can be shown. This table tells us that there are much more referential cohesive ties in Hawks’s version. The Yangs, probably deeply influenced by the characterization of the Chinese language known as parataxis, failed to pay enough attention to referential cohesions in their translation. And that is one reason why their translation usually gives the reader the impression of being odd and unnatural.
  2.2 Conjunctions
  The previous part has given a detailed contrastive study of referential cohesion in the two translated versions. And the writer, in presenting a table of hard data, has proved to the reader that Hawks’s version is much better for the rich referential devices. In this part conjunctions in the two versions will be compared.
  Table 2: conjunctions in the two versions
  


  Table 2 gives us a clear view of the differences in conjunctions in the two versions. Even a hasty glimpse can tell us that the conjunctions used by Hawks are almost three times as much as those used by the Yangs. It is true that conjunctions can not ensure the coherence of a text, as is pointed out and proved by many. But it is also true that a text can not go without conjunctions. And their contribution to the semantic whole of a text can never be underestimated. The contrastive analysis in conjunctions in the two versions shows us another reason why Hawks’ version receives a wider popularity. The conjunctions give his version the kind of ease and naturalness in reading.
  
  3. Conclusion
  
  This paper, by drawing on the Halliday’s theory of cohesion, gives a rough framework of how cohesion contributes to the success of a translation. In the course of the time, the writer gives a detailed contrastive study of two translated version of the same text to demonstrate the validity of such a theory in translation study. Of course, this is just a rough sketch. And more detailed work needs to be done. In the days to come, the writer will explore systematically the implications the theory of cohesion has on translation. And he hopes sincerely that Professor Ge could give guide him through that course.
  
  References:
  曹雪芹,高鹗(2001)红楼梦岳麓书社
  杨宪益, 戴乃迭(2004)A DREAM OF RED MAMSIONS外文出版社
  David Hawks (1973) The Story of The StoneLondon: Penguin
  胡壮麟,1994,语篇的衔接与连贯,上海外语教育出版社
  张徳禄,2002,语篇连贯与衔接理论的发展及应用,上海外语教育出版社
  朱永生,2001,系统功能语言学多维思考,上海外语教育出版社
  黄国文,2001,语篇分析的理论与实践,上海外语教育出版社
  Hatim & Mason, 1994, Discourse and Translator,
  Mona Baker, 1992, In Other Words: A Coursebook on Translation
  Roger Bell, 1991, Translation and translating: Theory and Practice
  Brown and Yule, 1982,discourse analysis,Foreign Language Teaching and Research Press
  Halliday & Hasan, 1976,cohesion in English, Foreign Language Teaching and Research Press
  Halliday, 1994,an introduction to functional grammar, Foreign Language Teaching and Research Press
  Thompson, 1996,introducing functional grammar, Foreign Language Teaching and Research Press
其他文献
摘要:分销渠道重要,分销渠道成本更加重要,简单的渠道扩张,可能会使得分销渠道成本居高不下,从而削弱企业的竞争力,如何预测和控制分销渠道成本已经成为企业关注的焦点。本文在对分销渠道成本构成分析的基础上,有针对性的提出了控制分销渠道成本的若干途径,希望通过这些途径达到提高企业市场竞争力的目的。  关键词:渠道成本 成本检核体系 成本预警体系    随着买方市场的形成,激烈的市场竞争和飞速的技术变革使得
期刊
内容摘要:近年来随着我国经济的迅速发展,城镇化进程不断加快,人地矛盾也日益尖锐,伴随着农村城镇化进程的不断深入,农民进城务工或者转变成城市居民的人数日益增多,已造成一些村庄,包括东部沿海发达地区的农村呈现“空心化”急增的趋势。同时由于农村经济社会发展的不平衡性以及各个村庄拥有资源量的不同。目前,在浙江、山东、江苏等一些比较发达的地区,正在实行村庄合并的“大村庄制”。“大村庄制”的实行大大减少了行政
期刊
【摘要】对于新闻媒介来说,编辑的重要性毋庸置疑。无论是传统媒体还是新媒体,在其新闻编辑都存在着一个基本的规律,即优化与组合。优化新闻结构,进而达到整合有效传播,是新闻编辑这一“守门人”角色的核心任务。本文在探讨其规律的基础上,以新闻编辑的整合传播、组织策划等过程为研究重点,探求当今网络时代新闻编辑规律的现实价值与现实意义,寻求突破。  【关键词】新闻编辑 基本规律 优化 整合     随着社会的发
期刊
内容摘要:印象主义音乐打破了古典主义、浪漫主义音乐传统的创作手法,音乐语言和音乐风格都发生了很大的改变,从旋律、调性、和声、曲式各方面都有新的突破,形成了属于自己的音乐风格。德彪西和拉威尔就是印象主义音乐的代表人物。  关键词:印象主义音乐;德彪西;拉威尔    德彪西的创作涉及很广,包括钢琴曲、管弦乐、室内乐和歌剧等。创作最多的属钢琴作品了,他一生都在这一领域中探索,如前奏曲、练习曲、组曲、套曲
期刊
摘要:面对中国社会经济的发展,各种社会问题也开始层出不穷。未成年人犯罪在中国实行改革开放后,在市场经济体制下,有越来越严重的发展趋势,每年的未成年人犯罪比例都高居不下,严重影响到社会的和谐发展。未成年人犯罪已经是继毒品和污染之后的“第三大公害”。可见对未成年人犯罪的治理仍然存在着不少问题和缺陷。本文主要是就对未成年人犯罪所表现出来的主要特征进行了全面的阐述,通过数据,反映出未成年人犯罪与成年人犯罪
期刊
摘要:农村问题一直是人们长期关注的话题,农村的发展前景也很令人担忧,本文就从农村面临的现状,现状出现的原因,以及稳定从此发展应采取的措施对我国农村未来的发展做出自己的展望。    改革开放以来,我国农业生产年均增长率比人口年均增长率高出5.1个百分点,这是非常了不起的成就。从中外农业生产的历史经验看,农民收入的不断提高,不能仅仅依靠农业生产的的不断发展,更重要的是依赖于农村劳动力随着经济增长不断向
期刊
摘要:本文围绕如何做一个合格的教育工作者这一主题,探讨在教育管理过程中,首先要提升自身素质,加强自我管理能力之热点话题。  关键词:管理工作教育管理自我管理    一、教育管理的意义    教育是一种社会现象,它存在于一定的社会环境之中,社会环境中各个因素对教育的存在与发展有着激励或制约的双重作用。教育管理学是研究教育管理过程及其规律的科学。按照教育管理对象的特点有广义和狭义之分。广义教育管理学是
期刊
摘要:绩效评价是一种重要的管理方法,是企业提高绩效、加强控制所不可缺少的部分。本文对国外绩效评价的发展历程进行了理论综述与归纳,并对几种重要的绩效评价方法进行了详细分析与评价。旨在揭示绩效评价的研究现状与发展趋势。   关键词:绩效评价;EVA ;平衡记分卡     1引言    企业绩效评价是指运用一定的统计及科学的评价方法,通过建立一套先进合理的评价标准和指标体系,以及配套的实施制度,对企业在
期刊
摘要:本文以两侧典型案例透视我国政府危机能力为基础,分析了我国政府危机管理体系的目前存在的主要问题。为了回应政府危机管理面临的挑战,笔者提出我国政府应采取的三条措施,完善政府危机管理体系,以增强对公共危机管理的预见性、科学性、社会认同性以及提高政府公信力和公共危机管理水平,从而全方位地加强公共危机管理能力。  关键词:政府危机管理体系危机事件    近年来,我国突发公共危机频发,从2003 年的非
期刊
摘要:教育部[2006]16号文件《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》提出:以科学发展观为指导,促进高等职业教育健康发展。提出进行工学结合的教学模式改革。高职院校的思政课教学要在这个改革的浪潮中,探索有效的教学形式,改变教学尴尬的境遇。  关键词:教学,模式,改革,思政课    一、工学结合教学模式改革    教育部[2006]16号文件《关于全面提高高等职业教育教学质量的若干意见》提出
期刊