译者主体相关论文
《论语》英译已有300多年历史,其各类英译本数量已达60余种。在漫长的翻译过程中,它不断地被学者与译者在语内层面和语际层面进行诠......
清词外译是中国古代诗歌外译的重要部分,使中华文化走出去的过程更具完整性。依据汉语古诗英译策略体系,对纳兰性德代表作《如梦令·......
20世纪90年代,译者主体性才开始受到我国学者关注和研究,但翻译主体的能动程度直接影响翻译的质量和可读性,而译者主体的能动性又......
本文结合勒菲弗尔的操纵理论,从赞助者的视角,分析其对译者的影响,尤其是赞助者如何在意识形态、经济和地位三方面影响译者的。
B......
摘要 汉语古诗词翻译标准的讨论大都是建立在对文本的研究之上,本文的目的在于从一个新视角重新审视汉语古诗词翻译标准,让译者以......
摘要 本文分析了文学及文学翻译的定义,同时对译者主体性进行了阐释,并分析了文学翻译中的译者主体性的表现,指出在文学翻译中......
Anthony Pym现为西班牙Rovira i Virgili大学教授,欧洲翻译协会主席,主要从事翻译和跨文化研究,提出了翻译研究从文本转向译者主体......
译者主体性是近年来翻译界探讨的热门话题之一。如何更好的把握文学翻译当中的译者主体性,了解译者主体性的发展历程,认识影响译者......
功能翻译理论强调目标决定方式,是一种切合外宣翻译实际的有效指南。本文在此理论指导下,对南博会的外宣翻译工作进行了案例分析,......
青岛大学外语学院 【摘要】刘慈欣是中国科幻的领军人物,凭借科幻小说《三体》获得了雨果最佳长篇故事奖。译者刘宇昆在翻译时运......
作为我国经济文化"走出去"的重要环节,新闻文体包罗万象、纷繁复杂,译者既要充分照顾受众的接受能力,又要积极传播中国的特色语汇......
本文运用比较文学形象学的理论,关注新时期以来剧作家们对美国这个“他者”形象的想象和建构,并对译介到中国的当代美国话剧进行归类......
庞德的“语言能量”观认为语言是具有“能量”的,词语之间能“传电”,词语间新的结合,会产生新的意义,获得新的能量。网络新词是词语在......
传统的翻译理论认为译者在翻译中扮演的是仆人、隐形人的角色,之所以有人会把“仆人”视为译者所担当的传统角色,首先是因为这一角......
摘 要 随着个性意识的觉醒,译者逐渐由传统观念中的仆人状态转化成翻译的主体。但这一理论仍有待商榷,因为一味强调译者的主体性,很容......
以往的翻译理论研究着重于原文与译文语言的静态对比。近些年,比较文学将翻译研究者的注意力导向了文化交流及在这种交流中起主体......
本文用语抖库检索方法对孙仲旭和施成荣中译本中脏话处理的差异进行了量化比较.结合勒费弗尔的翻译理论,从意识形态的视角对两个译......
翻译是具有主体间性的信息传递活动.译者需要顾及源语方和目的语方即非译者主体方对译文享有的权利要求.如果非译者主体的的这种权......
在以前的翻译研究范式中,由于受片面的真理观的指导,译界对译者主体的定位缺乏正确的认识.针对这一事实,本文从建构主义研究范式的......
林语堂深受中国传统价值观及西方思维方式的影响,林语堂对中西方文化的了解以及他对中英两种语言的掌握为他在翻译方面的造诣奠定......

