翻译审美相关论文
翻译美学并不是简单的翻译学和美学的概念叠加,而是一种具备审美意义的翻译研究与实践。文学翻译从本质角度而言就是一种创造性的审......
“定语+人称代词”结构曾被视为汉语中不规范语法现象而几乎绝迹,却得以复现,并且越来越广泛地出现在现代汉语中,其原因何在?作为......
对于一种艺术的认识,只有与其它艺术进行比较才有可能在实质意义上加深对这门艺术的了解。古典绘画与翻译在审美上有很多相通之处,......
《史记》代表了中国史学文学的最高美学成就,因此对其英译进行翻译美学研究极具代表意义。本文从意美、音美、形美的角度解读了Wat......
自1962年发布首张个人同名专辑Bob Dylan以来,鲍勃·迪伦至今已创作超过900首歌,其作品不仅具有深刻的思想内容,还充满浓厚的诗意......
苏轼词《念奴娇·赤壁怀古》是宋词中最富盛名的作品之一。现存苏词翻译数不胜数。除了忠实地翻译词的字面意思,如何在译文中再现......
无论中国还是西方,整个翻译史就是一部直译和意译此起彼伏的历史。归化和异化可以视为直译和意译的延伸,但又不等同于直译和意译。直......
品牌是将产品相互区分开来的符号或某种特性,也是企业最重要的无形资产。如同人的名字赋予人某种独特性一样,品牌使得产品在市场上具......
现实中,翻译时要保证审美体验的再现是非常困难的.文学翻译应该是用本民族的语言和思维方式来表达原文的意蕴,在风味与韵味上与原......

