论文部分内容阅读
翻译是跨越两种语言的文化活动,其工作对象是语言。作为使用语言的人,在构建言语产品时必然具有审美取向。我国传统翻译理论受历代文论的影响深远,注重翻译的艺术创造性。翻译不但要传递原语文本的概念信息,还需要传递其美学信息。文本的美学信息是客观存在的。译文语言美可以从语音、词汇、句式及篇章结构中体现出来。从翻译修辞的角度,研究原语和译语的静态风格,也研究译者再现原语风格的动态过程,有利于揭示译文的语言美。译者通过原文审美、译文审美,借助一定的翻译方法可以实现文本转换,再现原文风格。
Translation is a cultural activity that spans two languages and targets the language. As a person who uses language, he must have an aesthetic orientation in constructing speech products. The traditional translation theory in our country has a far-reaching impact on the literary theory of the past and focuses on the artistic creativity of translation. Translation not only conveys the conceptual information of the original text, but also needs to convey its aesthetic information. The aesthetic information of the text is objective. Language translation of the United States can be from the voice, vocabulary, sentence patterns and discourse structure reflected. From the perspective of translation rhetoric, the study of the static style of the original language and the target language also studies the dynamic process of the style of the original language of the translator, which is good for revealing the beauty of the language of the translation. Translator through the original aesthetic, translation aesthetic, with a certain method of translation can achieve text conversion, reproduction of the original style.