译者主体性在鲍勃·迪伦诗歌汉译中的美学启示r——以《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》译本为例

来源 :北京印刷学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacychang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1962年发布首张个人同名专辑Bob Dylan以来,鲍勃·迪伦至今已创作超过900首歌,其作品不仅具有深刻的思想内容,还充满浓厚的诗意美感,体现出极高的文学和美学价值.跨语言传播这种大众文学经典的艺术魅力,要求译者在遵循翻译美学原则的基础上,充分发挥译者的主体性.本文在翻译美学视域下,通过分析《鲍勃·迪伦诗歌集》中译本,尝试从译者审美的主观能动性,揭示译者主体性对审美再现效果的影响,以期对诗歌翻译理论与实践有所启示.
其他文献
2020年12月6日,“乔治·莫兰迪:桌子上的风景”在木木美术馆开展.此次为莫兰迪个展首次进入中国艺术界,展览展出莫兰迪包括油画、蚀刻版画和纸上作品在内的逾80件重要作品.rn
期刊
我国社会经济发展已经全面步入新常态,现阶段也是高速公路运输经济发展的重要转型期.如何充分利用转型时期的各项资源,大力发展高速公路公共设施,提升高速公路运输能力,是高