文化误译相关论文
以安德鲁·切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论基础,通过对具体的文化误译示例进行分析,发现译者对于不同翻译伦理模式的合理选择......
《孙子兵法》作为中国古典文献中的瑰宝,影响早已不再局限于军事领域,而是成为指导政治,经济,外交等各个方面的经典。有人这样评价道:孙......
语言、文化和翻译三者之间的关系密不可分。语言是文化的载体,同时也是文化的主要表达方式,而翻译不仅仅是两种语言之间的转换,同时也......
跨文化交流背景下,文化误译作为一种独特现象在文学翻译中有其必然性,著名翻译理论家谢天振所言:“误译能特别鲜明、突出地反映异质......
在原语中心论的影响下,追求完全与原文“对等”的译本的极端客观主义思想长期占据翻译理论话语的中心位置.因此,误译常常被一概斥......
小说翻译中的文化缺省和文化误译总是不可避免的.造成文化缺省和误译的主要原因除了语言文化本身的特异性和译者文化认知处理方面......
阎连科的“神实主义”小说多为以浓郁的红为底色,“红”既承载了中华传统文化美学意象,也富含中国近代史的政治寓意.本文以《受活......
翻译长期以来遵循忠实性的理论原则,热衷于追求"理想范本"。本文结合哲学阐释学,对文学翻译中不可避免的误译进行探讨,并以《红楼......
翻译牵涉到异质文化的相互理解,是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。其中,跨文化翻译,尤其是隐含的文化信息的翻译该如何处......
在俄汉翻译中,受诸多因素的影响,经常会出现误译现象.笔者收集了所学教材、翻译实践、文学作品翻译中常见的错误翻译,并进行了分类......

