霍克思相关论文
作为《红楼梦》英译本的代表,杨宪益、戴乃迭译本和大卫·霍克思译本都具有极高的研究价值。然而在对这两种译本的研究中,研究者们......
《红楼梦》是中国文学史上的一部巨著,显示着中国几千年的文化底蕴。“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,不同的人对《红楼梦》有不同......
语言是一种社会文化现象,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,语言反映文化,又受文化所制约,因此翻译不仅是两种语言......
在《红楼梦》这部中国古典巨著中,作者创作了大量的诗词歌赋,总计200余首。它们拥有自己独特的韵律和形式,包含了独特的思想和涵义,并......
本文选择英国汉学家大卫·霍克思的《红楼梦》译本进行翻译赏析,尝试分析其翻译风格,霍译本逻辑严密,采取了大量的增译策略,作者尝......
翻译长期以来遵循忠实性的理论原则,热衷于追求"理想范本"。本文结合哲学阐释学,对文学翻译中不可避免的误译进行探讨,并以《红楼......

