论文部分内容阅读
【摘要】博物馆简介翻译属于旅游翻译,具有浓厚的文化特色,同时也是国家对外宣传文化的重要组成部分。作为世界四大博物馆之一,大英博物馆是世界上历史最悠久、规模最宏伟的综合性博物馆,其重要性和代表性不言而喻。因此,本篇论文选取大英博物馆简介进行原文和译文对比研究。
【关键词】功能翻译;博物馆简介;翻译研究
【作者简介】张小冬(1994.01-),女,汉族,江苏南通人,国际商务外语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
本文在功能理论视角下,运用弗米尔(Vermeer)提出的“目的论”(Skopos)和诺德(Nord)提出的“翻译导向的文本分析”(translated-oriented text analysis)进行原文和译文分析。笔者发现译文并没有束缚于原文,而是根据文本功能、受众需求、文化习惯等采取了添加、删改和改写等手段,使得译文准确流利。
一、理论支撑
作为德国功能学派的核心理论,目的论的提出者弗米尔认为,翻译是在“目标语情境中为某种目的及目的受众而产生的文本”(Vermeer,1987)。目的论认为,决定翻译过程的不是原文,而是译文的预期功能或目的,以及文本预期的接受者。
在目的论的基础上,功能学派的第二代代表人物诺德提出了翻译导向的文本分析模式(translated-oriented text analysis)。诺德将翻译分为文献型(documentary translation)和工具型 (instrumental translation)两种基本类型。他将翻译过程分为三部分:翻译委托书、原文分析、翻译策略选择以及翻译文本生成。笔者认为,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,为达到预期的翻译目的选用合适的翻译策略,提升旅游翻译的质量。
二、文本分析
1.翻译委托书。翻译委托书(translation commission)即翻译委托人对翻译提出的要求,是对翻译任务的总体说明,“The Museum’s Story”原文和译文的翻译委托书如下:
预期文本功能:原文属于旅游文本,具有信息功能和感染功能。原文传递了大英博物馆的历史渊源,藏品的种类、数量以及博物馆的主体建筑风格等文化背景信息。感染功能是指通过介绍引起读者兴趣。译文应适当强化感染功能。
读者:原文主要读者应来自英语语言国家,译文读者主要来自以汉语为官方语言的国家。
文本接受的时间和地点:原文和译文均为2017年版本,可任意通过互联网查询。
传播媒介:原文和译文的传播媒介均为互联网。
动机:原文动机是通过对博物馆的介绍,引起读者兴趣,继而推动大英博物馆甚至推动伦敦乃至英国旅游业的发展。译文动机更为强烈。
三、原文分析
博物馆简介属于旅游文本,是以游客为对象,介绍本国旅游事业和旅游资源的各种资料。旅游文本是一種大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂,看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息(高旭东,2010)。而对于旅游网页,除了具有上述特点,还具有短时、快速、注意力游移等特点。
1.翻译策略以及译文生成。通过翻译委托书的分析,笔者总结出译文中具体的翻译策略,即直译、增译以及改译,来完成对译文的分析。
(1)直译。译文大部分采取直译的方法,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。如:
原文1:The original collection of the British Museum included antiquities, coins and medals, natural history specimens and a large library collection.
译文1:大英博物馆最初的收藏包括文物、钱币、奖章、自然历史标本和一个大图书馆的藏书。分析:原文为简单句式,信息较为简单,介绍的是藏品的种类。为了保证原文信息的准确性,译者采取了直译的方式,简洁清晰。
原文2: The core of today’s building was designed by the architect Sir Robert Smirke (1780–1867) in 1823. It was a quadrangle with four wings: the north, east, south and west wings.
译文2:现今主体建筑是由建筑大师罗伯特·斯默克爵士(Sir Robert Smirke,1780-1867年)设计于1823年,它是一幢带有四翼的四边形建筑:北翼、东翼、南翼和西翼。分析:原句强调了博物馆主体建筑的设计人,译文采取直译的方式同样强调了这一内容。
(2)增译。
原文3:无。
译文3:大英博物馆的四翼大楼是现今的主体建筑,它设计于19世纪。其他重要的建筑包括圆形阅览室及其穹顶和诺曼·福斯特(Norman Foster)设计的大中庭。大中庭于2000年对外开放。分析:原文中四翼大楼和大中庭是两个独立的部分,译者增译后变为整体。笔者认为处理得当,一为非专业的游客提供了必要的浏览信息,体现了感染功能;二是采取衔接方式增加了译文的连贯效果,便于读者浏览。
原文4:无。
译文4:博物馆外部建筑设计成能够反映出建筑用途的外观。宏伟的南大门及其楼梯、柱廊和山形墙反映出建筑内拥有令人叹为观止的文物。分析:译文为配图介绍,让读者一目了然。而“叹为观止”“一大特色”等词汇也使得译文读起来活泼生动,实现了译文的感染力。
(3)改译。改译是不损害原文主要信息的前提下,不拘泥于原文的内容细节,进行必要的改造调整。 原文4:From the beginning it granted free admission to all ‘studious and curious persons’.
译文4:博物馆秉持着实用原则——藏品应向公众开放并可免费入场参观。分析:原文选自“History of the British Museum”,形象生动,译文虽运用了改译的策略,但笔者认为感染力有所下降。
原文5:It is a two-acre space enclosed by a spectacular glass roof with the world-famous Reading Room at its centre.
譯文5:广场占地两英亩,顶部由玻璃制成,十分壮观,中央是举世闻名的阅览室。分析:原文选自“Great Court”,介绍了大中庭的总体情况。原文是一个长句,译者改变语序和词性,将原文翻译成了符合汉语表达的短句。“spectacular”从定语变成状语短句“十分壮观”,处理巧妙,感染力强。
原文6:A key aspect of the design was that with every step in the Great Court the vista changed and allowed the visitor a new view on their surroundings.
译文6:设计的关键部分是:让大中庭能有一步一景的效果,让置身于大中庭的参观者能够欣赏到不断变化的新景象。分析:译者同样将一个长句处理成若干短句,并对原文进行改写,“一步一景”“置身于大中庭”等非常具有画面感,实现了原文信息性向感染性的转变。
四、结语
本文通过功能翻译视角,主要从诺德“以翻译为导向的文本分析”理论切入,将大英博物馆简介的原文和译文进行了对比研究。同时,本文探索出该文本在翻译过程面临的问题和相应的翻译策略。笔者认为,文本分析理论对于博物馆翻译具有极大的借鉴意义。在翻译过程中,译者应该要侧重读者和译文,采取相应的诸如直译、增译、减译等手段,以达到文本的预期功能。旅游翻译不仅要宣传文本信息,更要达到宣传文化的目的。
参考文献:
[1]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London
【关键词】功能翻译;博物馆简介;翻译研究
【作者简介】张小冬(1994.01-),女,汉族,江苏南通人,国际商务外语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
本文在功能理论视角下,运用弗米尔(Vermeer)提出的“目的论”(Skopos)和诺德(Nord)提出的“翻译导向的文本分析”(translated-oriented text analysis)进行原文和译文分析。笔者发现译文并没有束缚于原文,而是根据文本功能、受众需求、文化习惯等采取了添加、删改和改写等手段,使得译文准确流利。
一、理论支撑
作为德国功能学派的核心理论,目的论的提出者弗米尔认为,翻译是在“目标语情境中为某种目的及目的受众而产生的文本”(Vermeer,1987)。目的论认为,决定翻译过程的不是原文,而是译文的预期功能或目的,以及文本预期的接受者。
在目的论的基础上,功能学派的第二代代表人物诺德提出了翻译导向的文本分析模式(translated-oriented text analysis)。诺德将翻译分为文献型(documentary translation)和工具型 (instrumental translation)两种基本类型。他将翻译过程分为三部分:翻译委托书、原文分析、翻译策略选择以及翻译文本生成。笔者认为,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,为达到预期的翻译目的选用合适的翻译策略,提升旅游翻译的质量。
二、文本分析
1.翻译委托书。翻译委托书(translation commission)即翻译委托人对翻译提出的要求,是对翻译任务的总体说明,“The Museum’s Story”原文和译文的翻译委托书如下:
预期文本功能:原文属于旅游文本,具有信息功能和感染功能。原文传递了大英博物馆的历史渊源,藏品的种类、数量以及博物馆的主体建筑风格等文化背景信息。感染功能是指通过介绍引起读者兴趣。译文应适当强化感染功能。
读者:原文主要读者应来自英语语言国家,译文读者主要来自以汉语为官方语言的国家。
文本接受的时间和地点:原文和译文均为2017年版本,可任意通过互联网查询。
传播媒介:原文和译文的传播媒介均为互联网。
动机:原文动机是通过对博物馆的介绍,引起读者兴趣,继而推动大英博物馆甚至推动伦敦乃至英国旅游业的发展。译文动机更为强烈。
三、原文分析
博物馆简介属于旅游文本,是以游客为对象,介绍本国旅游事业和旅游资源的各种资料。旅游文本是一種大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂,看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息(高旭东,2010)。而对于旅游网页,除了具有上述特点,还具有短时、快速、注意力游移等特点。
1.翻译策略以及译文生成。通过翻译委托书的分析,笔者总结出译文中具体的翻译策略,即直译、增译以及改译,来完成对译文的分析。
(1)直译。译文大部分采取直译的方法,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。如:
原文1:The original collection of the British Museum included antiquities, coins and medals, natural history specimens and a large library collection.
译文1:大英博物馆最初的收藏包括文物、钱币、奖章、自然历史标本和一个大图书馆的藏书。分析:原文为简单句式,信息较为简单,介绍的是藏品的种类。为了保证原文信息的准确性,译者采取了直译的方式,简洁清晰。
原文2: The core of today’s building was designed by the architect Sir Robert Smirke (1780–1867) in 1823. It was a quadrangle with four wings: the north, east, south and west wings.
译文2:现今主体建筑是由建筑大师罗伯特·斯默克爵士(Sir Robert Smirke,1780-1867年)设计于1823年,它是一幢带有四翼的四边形建筑:北翼、东翼、南翼和西翼。分析:原句强调了博物馆主体建筑的设计人,译文采取直译的方式同样强调了这一内容。
(2)增译。
原文3:无。
译文3:大英博物馆的四翼大楼是现今的主体建筑,它设计于19世纪。其他重要的建筑包括圆形阅览室及其穹顶和诺曼·福斯特(Norman Foster)设计的大中庭。大中庭于2000年对外开放。分析:原文中四翼大楼和大中庭是两个独立的部分,译者增译后变为整体。笔者认为处理得当,一为非专业的游客提供了必要的浏览信息,体现了感染功能;二是采取衔接方式增加了译文的连贯效果,便于读者浏览。
原文4:无。
译文4:博物馆外部建筑设计成能够反映出建筑用途的外观。宏伟的南大门及其楼梯、柱廊和山形墙反映出建筑内拥有令人叹为观止的文物。分析:译文为配图介绍,让读者一目了然。而“叹为观止”“一大特色”等词汇也使得译文读起来活泼生动,实现了译文的感染力。
(3)改译。改译是不损害原文主要信息的前提下,不拘泥于原文的内容细节,进行必要的改造调整。 原文4:From the beginning it granted free admission to all ‘studious and curious persons’.
译文4:博物馆秉持着实用原则——藏品应向公众开放并可免费入场参观。分析:原文选自“History of the British Museum”,形象生动,译文虽运用了改译的策略,但笔者认为感染力有所下降。
原文5:It is a two-acre space enclosed by a spectacular glass roof with the world-famous Reading Room at its centre.
譯文5:广场占地两英亩,顶部由玻璃制成,十分壮观,中央是举世闻名的阅览室。分析:原文选自“Great Court”,介绍了大中庭的总体情况。原文是一个长句,译者改变语序和词性,将原文翻译成了符合汉语表达的短句。“spectacular”从定语变成状语短句“十分壮观”,处理巧妙,感染力强。
原文6:A key aspect of the design was that with every step in the Great Court the vista changed and allowed the visitor a new view on their surroundings.
译文6:设计的关键部分是:让大中庭能有一步一景的效果,让置身于大中庭的参观者能够欣赏到不断变化的新景象。分析:译者同样将一个长句处理成若干短句,并对原文进行改写,“一步一景”“置身于大中庭”等非常具有画面感,实现了原文信息性向感染性的转变。
四、结语
本文通过功能翻译视角,主要从诺德“以翻译为导向的文本分析”理论切入,将大英博物馆简介的原文和译文进行了对比研究。同时,本文探索出该文本在翻译过程面临的问题和相应的翻译策略。笔者认为,文本分析理论对于博物馆翻译具有极大的借鉴意义。在翻译过程中,译者应该要侧重读者和译文,采取相应的诸如直译、增译、减译等手段,以达到文本的预期功能。旅游翻译不仅要宣传文本信息,更要达到宣传文化的目的。
参考文献:
[1]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London