功能翻译理论视角下的博物馆简介翻译研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meiyin1109
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】博物馆简介翻译属于旅游翻译,具有浓厚的文化特色,同时也是国家对外宣传文化的重要组成部分。作为世界四大博物馆之一,大英博物馆是世界上历史最悠久、规模最宏伟的综合性博物馆,其重要性和代表性不言而喻。因此,本篇论文选取大英博物馆简介进行原文和译文对比研究。
  【关键词】功能翻译;博物馆简介;翻译研究
  【作者简介】张小冬(1994.01-),女,汉族,江苏南通人,国际商务外语学院,硕士,研究方向:英语笔译。
  本文在功能理论视角下,运用弗米尔(Vermeer)提出的“目的论”(Skopos)和诺德(Nord)提出的“翻译导向的文本分析”(translated-oriented text analysis)进行原文和译文分析。笔者发现译文并没有束缚于原文,而是根据文本功能、受众需求、文化习惯等采取了添加、删改和改写等手段,使得译文准确流利。
  一、理论支撑
  作为德国功能学派的核心理论,目的论的提出者弗米尔认为,翻译是在“目标语情境中为某种目的及目的受众而产生的文本”(Vermeer,1987)。目的论认为,决定翻译过程的不是原文,而是译文的预期功能或目的,以及文本预期的接受者。
  在目的论的基础上,功能学派的第二代代表人物诺德提出了翻译导向的文本分析模式(translated-oriented text analysis)。诺德将翻译分为文献型(documentary translation)和工具型 (instrumental translation)两种基本类型。他将翻译过程分为三部分:翻译委托书、原文分析、翻译策略选择以及翻译文本生成。笔者认为,诺德文本分析模式能够帮助译者认识源语文本的功能,正确处理原文和译文的关系,为达到预期的翻译目的选用合适的翻译策略,提升旅游翻译的质量。
  二、文本分析
  1.翻译委托书。翻译委托书(translation commission)即翻译委托人对翻译提出的要求,是对翻译任务的总体说明,“The Museum’s Story”原文和译文的翻译委托书如下:
  预期文本功能:原文属于旅游文本,具有信息功能和感染功能。原文传递了大英博物馆的历史渊源,藏品的种类、数量以及博物馆的主体建筑风格等文化背景信息。感染功能是指通过介绍引起读者兴趣。译文应适当强化感染功能。
  读者:原文主要读者应来自英语语言国家,译文读者主要来自以汉语为官方语言的国家。
  文本接受的时间和地点:原文和译文均为2017年版本,可任意通过互联网查询。
  传播媒介:原文和译文的传播媒介均为互联网。
  动机:原文动机是通过对博物馆的介绍,引起读者兴趣,继而推动大英博物馆甚至推动伦敦乃至英国旅游业的发展。译文动机更为强烈。
  三、原文分析
  博物馆简介属于旅游文本,是以游客为对象,介绍本国旅游事业和旅游资源的各种资料。旅游文本是一種大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂,看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息(高旭东,2010)。而对于旅游网页,除了具有上述特点,还具有短时、快速、注意力游移等特点。
  1.翻译策略以及译文生成。通过翻译委托书的分析,笔者总结出译文中具体的翻译策略,即直译、增译以及改译,来完成对译文的分析。
  (1)直译。译文大部分采取直译的方法,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。如:
  原文1:The original collection of the British Museum included antiquities, coins and medals, natural history specimens and a large library collection.
  译文1:大英博物馆最初的收藏包括文物、钱币、奖章、自然历史标本和一个大图书馆的藏书。分析:原文为简单句式,信息较为简单,介绍的是藏品的种类。为了保证原文信息的准确性,译者采取了直译的方式,简洁清晰。
  原文2: The core of today’s building was designed by the architect Sir Robert Smirke (1780–1867) in 1823. It was a quadrangle with four wings: the north, east, south and west wings.
  译文2:现今主体建筑是由建筑大师罗伯特·斯默克爵士(Sir Robert Smirke,1780-1867年)设计于1823年,它是一幢带有四翼的四边形建筑:北翼、东翼、南翼和西翼。分析:原句强调了博物馆主体建筑的设计人,译文采取直译的方式同样强调了这一内容。
  (2)增译。
  原文3:无。
  译文3:大英博物馆的四翼大楼是现今的主体建筑,它设计于19世纪。其他重要的建筑包括圆形阅览室及其穹顶和诺曼·福斯特(Norman Foster)设计的大中庭。大中庭于2000年对外开放。分析:原文中四翼大楼和大中庭是两个独立的部分,译者增译后变为整体。笔者认为处理得当,一为非专业的游客提供了必要的浏览信息,体现了感染功能;二是采取衔接方式增加了译文的连贯效果,便于读者浏览。
  原文4:无。
  译文4:博物馆外部建筑设计成能够反映出建筑用途的外观。宏伟的南大门及其楼梯、柱廊和山形墙反映出建筑内拥有令人叹为观止的文物。分析:译文为配图介绍,让读者一目了然。而“叹为观止”“一大特色”等词汇也使得译文读起来活泼生动,实现了译文的感染力。
  (3)改译。改译是不损害原文主要信息的前提下,不拘泥于原文的内容细节,进行必要的改造调整。   原文4:From the beginning it granted free admission to all ‘studious and curious persons’.
  译文4:博物馆秉持着实用原则——藏品应向公众开放并可免费入场参观。分析:原文选自“History of the British Museum”,形象生动,译文虽运用了改译的策略,但笔者认为感染力有所下降。
  原文5:It is a two-acre space enclosed by a spectacular glass roof with the world-famous Reading Room at its centre.
  譯文5:广场占地两英亩,顶部由玻璃制成,十分壮观,中央是举世闻名的阅览室。分析:原文选自“Great Court”,介绍了大中庭的总体情况。原文是一个长句,译者改变语序和词性,将原文翻译成了符合汉语表达的短句。“spectacular”从定语变成状语短句“十分壮观”,处理巧妙,感染力强。
  原文6:A key aspect of the design was that with every step in the Great Court the vista changed and allowed the visitor a new view on their surroundings.
  译文6:设计的关键部分是:让大中庭能有一步一景的效果,让置身于大中庭的参观者能够欣赏到不断变化的新景象。分析:译者同样将一个长句处理成若干短句,并对原文进行改写,“一步一景”“置身于大中庭”等非常具有画面感,实现了原文信息性向感染性的转变。
  四、结语
  本文通过功能翻译视角,主要从诺德“以翻译为导向的文本分析”理论切入,将大英博物馆简介的原文和译文进行了对比研究。同时,本文探索出该文本在翻译过程面临的问题和相应的翻译策略。笔者认为,文本分析理论对于博物馆翻译具有极大的借鉴意义。在翻译过程中,译者应该要侧重读者和译文,采取相应的诸如直译、增译、减译等手段,以达到文本的预期功能。旅游翻译不仅要宣传文本信息,更要达到宣传文化的目的。
  参考文献:
  [1]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London
其他文献
【摘要】本文基于英语测试评价现状,遵循可操作性,发展性,过程性及激励性原则,经过多年的评价实践,对英语日常反馈性测试的形成性评价进行实践研究并建模:以成绩、排名、均分差、个人均分比、个人均分比之比等维度来评价学生的学科日常反馈性测试中的进步幅度、测试成绩与个人的平时水平间的关系,并表扬高分名单及分数、自动化生成形成性评价及个性化评语。旨在实现评价过程与环节的简化,减轻教师的评价工作量,并实现即时激
【摘要】教材资源的充分利用,是备好一堂好课的关键。根据笔者对闽教版小学《英语》教材在漳州市龙文区的公办小学一线英语教师的使用情况的问卷调查反馈,笔者发现Part C资源的使用情况不尽人意,因此,笔者从闽教版小学《英语》教材简介、Part C教材资源结构、Part C资源的创造性使用等方面,结合教材中的资源来阐述如何创造性地使用教材Part C的资源,避免教材资源的浪费。但是,由于笔者能力有限,本篇
【摘要】初中是学生学习英语的黄金阶段,因而初中英语教师需要努力提升自己的教学质量,进而牢牢地把握住这个机会,让学生未来的英语学习和发展之路走得更加顺利。要想达到这一目标,教师在选择教学方法的时候就必须结合学生的心理特点和性格特征,创设情境教学课堂就是在此基础上提出的,可以取得很好的教学效果。接下来笔者结合自己的教学经验,从利用实物、联系生活和结合艺术三个方面来阐述情境课堂的有效构建策略。  【关键
【摘要】思维导图是一种将思维形象化的教学方法,它利用图像式思维工具和图像式思考模式,结合记忆、阅读规律,启发了人类大脑无限潜能。本文从高中英语视角出发,探讨了思维导图在高中英语教学中的应用,以不断发展学生英语能力,提升学生英语水平。  【关键词】思维导图;高中英语;应用  【作者简介】王娜,江苏省淮北中学。  随着经济进步和科技发展,大脑开发已经成为当今社会的重点,人们越来越认识到思维导图的价值。
三部门: 2008中国教育年度新闻人物候选人产生 抗震救灾师生群体等入选    由中国教育报、中国教育电视台主办,教育科学出版社协办的2008中国教育年度新闻人物评选活动候选人12月10日确定,抗震救灾师生群体等入选。   2008中国教育年度新闻人物评选活动启动后,组委会共收到近千份推荐表。与此同时,组委会还组织专人从主流媒体广泛报道的教育新闻人物中进行筛选,最后产生50位候选人。   在这些候
【摘要】作为世界上使用最广泛的语言——英语和使用人数最多的语言——汉语,两种语言在交流过程中因文化差异等多方面原因却存在很多让人产生误解的词汇。所以,作为语言学习者,不仅要了解两种语言中词汇的字面意义,更要深入理解其内涵意义。这才能更好促进语言文化交流。本文就词汇意义概念,造成英汉词汇意义产生偏差的原因,英汉语言意义存在偏差的常见词汇类型及其翻译方法进行阐述。  【关键词】英汉语言;词汇意义;翻译
【摘要】词汇教学是英语教学的核心部分之一,也是提高英语教学效率与质量的基础和前提。中职英语教学过程中,只有加强词汇教学,才能有效提升整体教学质量与水平。在新形势下,随着中职教育体制的深入改革,多模态理论在英语词汇教学中的应用,不仅能激发学生的学习兴趣与热情,还能满足学生的英语需求,从而有效提升教学质量。本文重点探讨基于多模态理论的中职英语词汇教学相关问题。  【关键词】中职英语;词汇教学;多模态理
【摘要】在传统的小学英语教学中,教师潜意识里认为只要让学生背诵大量的单词,掌握一定的语法知识,他们的英语水平便会得到提升。在错误教学理念的引导下,很多小学生每天保持着早读背诵单词、上课听写单词、晚上默写单词的状态,但这种重复地、机械性地学习模式,无法调动他们学习的积极性,也无法建立起单词与单词之间的联系,导致小学生学习的兴致不高,词汇运用能力也有限。为此,随着新课改的不断实施,教师应意识到词汇教学
【摘要】随着信息技术日新月异的发展,互联网为我们的生活带来了许多便利。以“互联网 ”为背景的思维模式逐渐盛行,各行各业都在互联网背景下迅速结合,而这也为教育行业的发展提供了诸多便利。互联网为小学英语课堂教学方式的改进提供了多种可能,让课堂更加高效。本文将浅谈“互联网 ”思维模式下的小学英语教学。  【关键词】互联网 ;小学英语;教学研究  【作者简介】韩倩,江苏省南京市中央路小学。  近年来,“互
【摘要】伴随着留学热潮的蓬勃兴盛,越来越多的中国学生参加了雅思考试。然而,几次考试仍未能取得理想成绩的学生不在少数。尤其是作为听说读写四项中最难的雅思写作,更是成为众多学生的在喉之鲠。本文将就此现象进行简要分析,并给广大烤鸭提出建议。  【关键词】雅思写作;建构主义  【作者简介】姚娟,西安科技大学高新学院。  伴随着留学热的蓬勃兴盛,越来越多的中国学生参加了雅思考试。然而,几次考试仍未能取得理想