论文部分内容阅读
【摘要】显化是汉英口译中常用的翻译策略,但相关系统性的研究依然有限。文章试图从目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则出发对汉英口译中的显化现象进行解释、归类和总结,揭示两者间辩证统一的关系,即目的论为显化提供指导,而显化也是贯彻目的论的重要手段。同时,文章在对口译实例进行分析的基础上对目的论视域下汉英口译中常用的显化策略进行总结,以帮助读者系统性地理解显化、运用显化,实现交际效果的最大化。
【关键词】目的论 显化 口译 目的法则 语内连贯 语际连贯
由于汉英两种语言和文化间固有的差异,显化成为了翻译中过渡的桥梁,通过将原文隐含的情境、态度、逻辑、结构和概念等信息在译文中加以凸显,以弥补语言文化间的缺口,还原交际效果。该文将显化放在目的论的框架下进行解释和归纳,从目的法则、连贯法则和忠实法则出发,揭示目的论指导下显化的规律和策略,便于读者系统性地理解显化、运用显化,以实现汉英口译中交际效果的最大化。
一、目的论与显化现象
1.目的论。目的论(skopos theory)作为德国功能翻译理论的一个分支,在翻译界中有着举足轻重的地位。弗米尔(Vermeer)将翻译活动界定为一种有意图、有目的的行动,翻译目的决定着翻译策略的选择,也就决定了翻译的整个过程,也就是“目的决定手段”。目的论包括三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。目的法则位于三原则之首,为其他原则提供指导。在目的法则下,翻译目的直接决定翻译过程中所采取的策略和方法。
2.显化现象。“显化”(Explicitation)概念最先由Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet提出,指“在目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以明确说明的过程”。在Beekman
【关键词】目的论 显化 口译 目的法则 语内连贯 语际连贯
由于汉英两种语言和文化间固有的差异,显化成为了翻译中过渡的桥梁,通过将原文隐含的情境、态度、逻辑、结构和概念等信息在译文中加以凸显,以弥补语言文化间的缺口,还原交际效果。该文将显化放在目的论的框架下进行解释和归纳,从目的法则、连贯法则和忠实法则出发,揭示目的论指导下显化的规律和策略,便于读者系统性地理解显化、运用显化,以实现汉英口译中交际效果的最大化。
一、目的论与显化现象
1.目的论。目的论(skopos theory)作为德国功能翻译理论的一个分支,在翻译界中有着举足轻重的地位。弗米尔(Vermeer)将翻译活动界定为一种有意图、有目的的行动,翻译目的决定着翻译策略的选择,也就决定了翻译的整个过程,也就是“目的决定手段”。目的论包括三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。目的法则位于三原则之首,为其他原则提供指导。在目的法则下,翻译目的直接决定翻译过程中所采取的策略和方法。
2.显化现象。“显化”(Explicitation)概念最先由Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet提出,指“在目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以明确说明的过程”。在Beekman