When You Are Old 汉译文的评析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happyhubby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】When You Are Old是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌。飞白、袁可嘉和李明等多位译者对该诗进行了翻译,这些译文的遣词造句各有千秋。本文从真实再现诗歌的情感这一角度出发,对三位译者的作品进行了评析。
  【关键词】诗歌翻译 情感再现 韵味
  一、引言
  When You Are Old是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。如何用中文真实再现作者对爱人的真挚情感,是每位译者必须考虑的问题。在我国,飞白、袁可嘉、杨牧、裘小龙和李明等多位译者本诗进行翻译,给读者呈现出风格不一的译文。本文选取飞白、袁可嘉和李明的部分译文进行对比分析,探讨诗歌翻译中情感再现的重要性。
  二、When You Are Old汉译文的评析
  1.题目翻译评析。When You Are Old
  飞白 译:当你老了
  袁可嘉译:当你老了
  李明 译:当你韶光已逝时
  究其字面意思,多数人都会将其翻译成“当你老了”。但李明却另辟蹊径,将其译为“当你韶光已逝时”。在字典中,“韶光”一词比喻“美好的青春年华”。而当时两人邂逅的时候,毛特·冈妮二十二岁,正处于自己的青春岁月中。李明的译文不禁让读者感叹岁月的无情,但又为作者忠贞不渝的情感而动容。因此,笔者认为李明的“韶光”一次用的恰到好处。
  2.诗文翻译评析。And nodding by the fire,take down this book.
  飞白译:在炉前打盹,请取下这本诗篇
  袁可嘉译:炉火旁打盹,请取下这部诗歌
  李明 译:倦坐于炉火旁,请取下这本诗集
  这句话描述的是说爱人在年老时,睡衣昏沉的状态下的动作。但三位译者的不同之处体现在动词的使用和“book”一词的翻译。与飞白和袁可嘉不同的是,李明没有将“nodding” 译成“打盹”,而是改为“倦坐”。笔者认为“倦坐”一词用的好。因为,自己的爱人无论何时都是举止优雅的。而“打盹”虽然忠实原文,但用在女性身上,有欠妥当。再者,傅浩(2002)在《<当你老了>五种读法》中提到,“book”在这里不是一般的印刷品,而是指诗人赠给情人的亲手抄有情诗的硬皮笔记本。所以,“诗篇”、“诗歌”都不如“诗集”更能还原真实的情景。
  How many loved your moments of glad grace
  飞白 译:多少人爱过你欢乐而迷人的青春
  袁可嘉译:多少人爱你青春欢畅的时辰
  李明 译:多少人爱恋过你那青春飞扬的时刻
  这句话说的是,在毛特·冈妮的年轻时候,很多人都爱慕她迷人的风采。在上述三个译文中,李明将“loved”译为“爱恋”,看似只多了一个字,却能真正地表达作者的意图。在字典中,“爱” 指的是对人或事物有深厚真挚的感情。“爱恋”的意思是感到深深地吸引。对于一个年轻貌美的女子,多数男子绝对是被深深地吸引住,而不是简简单单的喜爱。所以,“爱恋”一词更能准确地体现出毛特·冈妮的魅力所在。此外,对“glad grace”的处理,三位译者见仁见智。“glad”有一项意思是“cheerful and bright”,这说明当时她给人感觉是青春阳光的。而飞白的“欢乐而迷人”并没有体现到这一点。袁可嘉的“欢畅”和李明的“飞扬”都能够让读者想象到该女子当时的风貌。
  And paced upon the mountains overhead,
  And hid his face amid a crowd of stars.
  飞白 译:逝去的爱,如今已步上高山,
  在密密星群里埋藏它的赧颜。
  袁可嘉译:在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  李明 译:爱神怎么会漫步于巍巍群山之间,
  爱神怎么会将容颜隐没于繁星万点。
  这是本诗的最后两行,结合前一句,讲的是爱神怎么会逃走,又怎么步上群山,以及怎么在繁星之间藏住了脸。岁月如梭,面容已变,可是作者的爱情并没有消逝,而是在山上流连往返,不忍离去,最后将自己隐藏在一群星星之间。从上述的译文来看,最大的区别在于“face”一词的翻译。飞白译为“赧颜”,即“因羞愧而脸红”。此处稍有不妥,因为这两句诗主要说的是“爱神”在群山之间徘徊,不忍离去。况且诗人的“爱”早已是千锤百炼,没有所谓初期的“羞愧”之意。袁可嘉将“face”译成“脸庞”,没有欠妥之处,可以说是忠实原文。但跟李明的“容颜”相比,还是稍有不足之处。通过前文可以看出,诗人就是借爱人易老的容颜和自己永恒的爱情来对比,所以此处“容颜”可谓是一语双关,起到锦上添花的作用。
  When You Are Old因其感情的真挚而广泛流传,所以对它的翻译更是要精“译”求精。诗歌的翻译除了做到基本的押韵和结构工整之外,重点在于真实再现作者的情感。通过上述三种译文的对比分析,不难看出,细节的处理是诗歌翻译的关键所在。一个字或词的增与减都关系到译文与原文的差距的大小。总的来讲,三位译者大体上都表达了作者的本意,各有借鉴之处,为以后的译者提供了成功的范本。
  参考文献:
  [1]储艳.从《当你老了》看叶芝诗歌的抒情主义格调[J].长春:作家,2009.
  [2]傅浩.《当你年老时》五种读法[J].外国文学,2002.
其他文献
【Abstract】English newspaper is a teaching material that can be constantly renewed. It can help improve students’ reading abilities and enhance students’ overall performance in English. In order to bri
【摘要】医学英语翻译作为英语翻译的重要组成部分,具有独特的翻译标准和原则,因此,在英汉医学翻译中不仅要遵循英汉翻译的基本标准,还要依据医学英语特点,采取相应措施,准确选择词义,确保翻译的科学性和准确性,进而丰富我国医学发展资源,为我国医学事业发展提供理论基础。本文首先阐述了英汉医学翻译的主要标准,又在此基础上提出了选用专业医学术语、选用符合语境的词义、选用符合汉语习惯的词义等具体选择措施。  【关
“五岳归来不看山,黄山归来不看岳.”黄山的风景壮观无比,令人流连忘返.暑假时,我曾特地去那里一开眼界.rn黄山的石真奇!我们一步一步向上爬,在白鹅岭处向远方眺望,怪石姿式
期刊
【摘要】对于高中英语教学来说,阅读教学有着极为重要的意义。通过分析可以看出,现阶段的高中英语教学中阅读教学不仅是重点问题之一更是难点环节。学生想要学习好英语知识,是需要通过英语文章的阅读来进行了解的,且在文章的影响下,还可以提高学生对信息以及词汇等知识的理解,这样才能提高自身的英语水平。基于此本文针对高中英语阅读教学策略进行了简要阐述,并提出几点个人看法,仅供参考。  【关键词】高中英语 阅读教学
【摘要】随着中国与世界的关系越来越紧密,英语教学也越来越受到社会各界的广泛关注,很多小学因此也竞相开设英语课程教学,然而对于刚刚接触英语学科的小学生来说,其复杂的语言逻辑和大量的词汇给小学生学习英语造成了巨大的困难和阻碍,为了能够让学生更加容易进入英语学习状态,感受到学习英语的乐趣,很多小学教师选择使用情景教学法完成英语教学。因此,本文将对情景教学法在小学英语阅读教学中的应用进行研究分析,以期给相
【摘要】《华严经》是大乘佛教最重要的经典之一,也是中国佛教八大宗派当中的华严宗的根本经典,有人把华严经叫作经中之王。这部经在中国历史上有三个译本,一是晋译的六十卷《华严经》,二是唐译的八十卷《华严经》,三是唐译的四十卷《华严经》。全经卷帙浩繁,内容丰富,是一部了解大乘佛教的好书。问题是,其中有一段关于婆须蜜多女的经文,在晋译《华严经》中显得极为模糊,只有对照唐译的八十卷《华严经》才变得清楚。本文将
【摘要】国内交际策略研究从1990年逐渐开始,但大多是基于在国外研究理论基础上进行的。本文对国内交际策略近二十五年研究进行了述评,供国内交际策略研究参与和借鉴。  【关键词】交际策略 学习策略 口语教学  一、引言  交际策略概念由Selinker于1972年在《中介语》一文中首次提出,用于解释学习者中介语一种主要过程并指出它是一种语言使用策略。本文查找了中国知网近二十五年相关交际策略文献,根据研
【摘要】翻译与跨文化阐释是促进文学发展的重要手段。翻译是对语言的转换,但是从某种意义上来说,翻译是对一种文化的转换,就是跨文化阐释。这两种方式在不同的环境中使用可以造成不同的效果,合理的选择可以促进优秀的文化走向世界。本文首先介绍了翻译与跨文化阐释的概念和作用,然后概述了跨文化阐释和文化传播的关系,最后对跨文化阐释的范围进行界定。以期翻译人员能够合理的选择翻译方式,让优秀的文化走向世界。  【关键
【摘要】在英语教学中,教师都会注重词汇、短语以及语法的教学,因为这些都是进行英语阅读的关键与基础。但是对语言因素的过分强调往往会对非语言因素的影响忽略。因此本文主要分析非语言因素在中学生英语阅读中的影响,并对教学策略提出几点相对应的改进建议。  【关键词】中学生 英语阅读 非语言因素  一、引言  中学生的英语阅读教学中,除了对积累词汇语法等有要求外,对非语言因素也有要求,原因是非语言因素对帮助学
【摘要】现代网络技术不断的发展、互联网和计算机的普及和应用,对教育领域也带来了一股新的模式——翻转课堂。作为一种新型的多媒体教学模式,以独特的方式对于冲击着传统的课堂教学模式。本文通过学生小组协作模式,对大学英语翻转课堂模式进行设计,并初步应用于课堂教学。  【关键词】大学英语 翻转课堂 小组协作  一、引言  国内外专家学者对这一概念进行了探讨和界定。Khan认为翻转即翻转了传统的教学方法,讲授