翻译与跨文化阐释

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:feimaocug
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译与跨文化阐释是促进文学发展的重要手段。翻译是对语言的转换,但是从某种意义上来说,翻译是对一种文化的转换,就是跨文化阐释。这两种方式在不同的环境中使用可以造成不同的效果,合理的选择可以促进优秀的文化走向世界。本文首先介绍了翻译与跨文化阐释的概念和作用,然后概述了跨文化阐释和文化传播的关系,最后对跨文化阐释的范围进行界定。以期翻译人员能够合理的选择翻译方式,让优秀的文化走向世界。
  【关键词】翻译 跨文化阐释 文化传播
  翻译既有着语言转换的功能,又有着跨文化的阐释功能,尤其在文化走向世界化的进程中,对翻译方式进行合理的界定,对翻译的方式进行合理的选择对文化的传播是十分有利的。如果翻译人员选择的翻译方式过于拘泥于原著,就会限制住思路,很难对原著的进行深层次的翻译;如果翻译人员过度的对原著进行阐释,就会造成偏离原著中心意义。因此,翻译人员需要充分的认识到翻译与跨文化阐释的含义,在翻译时选择合理的翻译方法,以便能够生动的翻译出原著,又不会偏离原著的中心思想。
  一、翻译与跨文化阐释的概念和作用
  翻译的就是对语言的转换。目的就是为了不同文化之间的相互理解。从实质上说,翻译就是把一种语言形式转换成另一种语言形式,有利于实现不同文化背景的人沟通和交流。人类会根据翻译而交换的信息,相互促进发展。因此,翻译是不同文化背景间交流的必备手段,缺乏翻译,就缺乏文化的交流,从而影响文化的传播。
  跨文化阐释是不同文化背景的人进行信息交换的过程。跨文化的范围界定应该有个合理的范围,如果进行文化作品翻译时,过于拘泥文化本身的含义,就会很难挖掘作者的主题思想,如果过度的翻译,就会偏离原作的中心,因此,在进行跨文化阐释时,应该保持合理的度,才会让翻译工作更好的阐释出原著的主题思想。
  二、跨文化阐释和文化传播
  1.翻译文学的选择机制。世界文学是学者广泛关注的一个话题。任何文学都具有其民族的特点,但不是所有的文学作品都能够被广泛流传,只有适应特定的社会形势和文化背景的作品才能够称之为经典作品。而一些不适应时代发展的作品就会被淘汰。而且,也不是所有优秀的民族作品都会成为世界经典作品,只有经过翻译人员翻译成各个民族都可以理解的,并且需要读者的喜爱和市场的流通才会成为世界优秀文学作品。这就意味着,优秀的世界文学作品需要翻译人员的翻译,如此,就需要个人或者翻译组织对优秀的民族作品进行选择。国家在进行翻译时,往往会选择能够促使民族文化发展的书籍,在民族文化长期停滞发展的情况下,就需要这样的书籍来促进文化的发展,例如五四时期出现的大量外国书籍翻译,就是需要新鲜的事物来刺激中国旧文学的发展。
  2.中国文学的传播。跨文化阐释在很早以前就出现在中国的历史中。例如《史记·大宛列传》中就记载:“安息长老传闻条枝有若水西王母,而未尝见。”这就是中国早期的跨文化阐释现象。到了中国近代,王国维的《红楼梦评论》以外国的资料来评论就是典型的跨文化阐释。总之,经过了外国资料的阐释,《红楼梦》这部中国名著就成为了世界文学著作。就王国维的事例来说,表面上看是王国维把西方的文化引入中国,实际上是把中国的名著引向世界,由于书籍中加入了西方的知识,西方人便能体会和阅读中国的名著。王国维的做法就是跨文化阐释的极好范例。充分体现了用西方的语言来介绍中国的故事,把中国的名著引向世界的作用。这样的方式可以更好的让西方人理解中国的文化,对中国文化的发扬与传播是十分有利的。
  三、跨文化阐释的范围界定
  跨文化的翻译可以有效的进行文化传播。但是在文化传播的同时,翻译人员应该掌握一个度。只有掌握好阐释的范围,才能更好的阐释出文学著作的主题思想,如果过多的注重著作本质,就会被限制住思维,翻译人员就不能完美的表达出著作的主题思想;如果翻译人员对著作的翻译过度,就会导致思想重心偏离原著。因此,对阐释的度有一个合理的把握会使翻译的内容不会偏离原著,同时可以对原著的思想有一个很好的阐释。对翻译人员来说,是十分重要的[3]。
  完美的翻译一些著作,将著作引向世界,对中国文化的传播是十分有利的,然而,中国文化的发扬和传播不是靠翻译几本著作来实现的,这需要学者们阐释的著作要具有引导作用,将中国一些有民族意义的书籍进行阐释,传播到世界之中,这部分书籍对中国文化的发展有着刺激的作用,可以激发国内学者的研究激情,全身心的投入到发展中国文化的伟大事业中去。另外,文化的传播还需要国外的汉学家和中国学者直接用英文撰写著作,这样可以更好的表达著作的含义。
  中国文化的发展不是靠着书本的翻译就能实现的,他需要社会各界人士的努力,翻译人员的任务是重中之重,在跨文化的阐释中,选择合理的范围进行阐释是十分重要的。中国文化的发展需要多方的共同努力才会实现。
  翻译和跨文化阐释是发扬文化的重要手段,阐释的不断发展会促进世界文化的传播与发展。本文通过对翻译和跨文化阐释的概念和作用、跨文化阐释和文化传播的关系和跨文化阐释的范围界定进行阐述,希望翻译人员和学者能够对传扬我国文化有更深刻的认识,能够齐心努力,把我国的文化传播到世界中去,让世界文化形成中、西并立的格局。
  参考文献:
  [1]吴耀武,花萌.中国文化对外翻译国内研究综述(1980—2013)——基于国内学术期刊的数据分析[J].外语教学,2014,06 (12):104-109.
  [2]郭玉香.电影片名翻译与跨文化交际浅析[J].才智,2013,11 (30):262-264.
其他文献
【摘要】在信息技术应用越来越广泛的今天,将信息技术与高中英语口语进行有效结合,改变英语口语教学的方法、教学手段、教学理念,弥补传统教学中存在的不足,实现英语口语教学的听、说、视相融合,从而使英语口语教学质量实现质的飞跃,更好的提升学生英语的综合运用能力,为促进学生的综合全面发展创造良好的条件。基于以上内容,文章以信息技术为背景,就当前英语教学中存在的问题进行了分析,并将信息技术如何应用于英语口语教
【摘要】口译是一种综合运用语言技能和知识的活动。口译工作虽早已存在,但人们对口译工作的研究还处于初级阶段。现在一些大学已发现口译工作的发展潜力,开设了口译课程,但其教学目的仍是流利、准确翻译。随着语言在社会中作用度提高,口译也越来越被重视,在此对于口译的教学原则与方法与大家交流指导。  【关键词】口译 教学原则 方法探讨  随着我国外交事业的发展,对外交流日益增多,我们越来越感到在对外交流中口译的
【摘要】学习语言的目的是提高跨文化交际水平,因此能说一口流利的外语和深层次理解语言背后的文化同样重要。为了掌握跨文化交际的能力,避免交际失误,笔者总结了影响跨文化交际的因素,提出了几点跨文化交际的建议和办法。  【关键词】实用英语 交际失误 跨文化交际能力  一、引言  学习语言,不仅仅是指能够熟练说出一口流利的外语,更是要了解其文化背景知识。由于不同的民族所处的生活环境、气候、社会、宗教观念等文
【Abstract】English newspaper is a teaching material that can be constantly renewed. It can help improve students’ reading abilities and enhance students’ overall performance in English. In order to bri
【摘要】医学英语翻译作为英语翻译的重要组成部分,具有独特的翻译标准和原则,因此,在英汉医学翻译中不仅要遵循英汉翻译的基本标准,还要依据医学英语特点,采取相应措施,准确选择词义,确保翻译的科学性和准确性,进而丰富我国医学发展资源,为我国医学事业发展提供理论基础。本文首先阐述了英汉医学翻译的主要标准,又在此基础上提出了选用专业医学术语、选用符合语境的词义、选用符合汉语习惯的词义等具体选择措施。  【关
“五岳归来不看山,黄山归来不看岳.”黄山的风景壮观无比,令人流连忘返.暑假时,我曾特地去那里一开眼界.rn黄山的石真奇!我们一步一步向上爬,在白鹅岭处向远方眺望,怪石姿式
期刊
【摘要】对于高中英语教学来说,阅读教学有着极为重要的意义。通过分析可以看出,现阶段的高中英语教学中阅读教学不仅是重点问题之一更是难点环节。学生想要学习好英语知识,是需要通过英语文章的阅读来进行了解的,且在文章的影响下,还可以提高学生对信息以及词汇等知识的理解,这样才能提高自身的英语水平。基于此本文针对高中英语阅读教学策略进行了简要阐述,并提出几点个人看法,仅供参考。  【关键词】高中英语 阅读教学
【摘要】随着中国与世界的关系越来越紧密,英语教学也越来越受到社会各界的广泛关注,很多小学因此也竞相开设英语课程教学,然而对于刚刚接触英语学科的小学生来说,其复杂的语言逻辑和大量的词汇给小学生学习英语造成了巨大的困难和阻碍,为了能够让学生更加容易进入英语学习状态,感受到学习英语的乐趣,很多小学教师选择使用情景教学法完成英语教学。因此,本文将对情景教学法在小学英语阅读教学中的应用进行研究分析,以期给相
【摘要】《华严经》是大乘佛教最重要的经典之一,也是中国佛教八大宗派当中的华严宗的根本经典,有人把华严经叫作经中之王。这部经在中国历史上有三个译本,一是晋译的六十卷《华严经》,二是唐译的八十卷《华严经》,三是唐译的四十卷《华严经》。全经卷帙浩繁,内容丰富,是一部了解大乘佛教的好书。问题是,其中有一段关于婆须蜜多女的经文,在晋译《华严经》中显得极为模糊,只有对照唐译的八十卷《华严经》才变得清楚。本文将
【摘要】国内交际策略研究从1990年逐渐开始,但大多是基于在国外研究理论基础上进行的。本文对国内交际策略近二十五年研究进行了述评,供国内交际策略研究参与和借鉴。  【关键词】交际策略 学习策略 口语教学  一、引言  交际策略概念由Selinker于1972年在《中介语》一文中首次提出,用于解释学习者中介语一种主要过程并指出它是一种语言使用策略。本文查找了中国知网近二十五年相关交际策略文献,根据研