论文部分内容阅读
【摘要】传统的英语写作教学采取语法翻译法教学,学生根据教师讲解的语法规则通过翻译母语句子进行机械的模仿练习。英语写作教学应当了解学生写作思维过程特点,对比分析中英两种语言的特点,写出合乎语法且地道的英文习作。
【关键词】语法翻译法;写作过程;对比分析
【作者简介】伍永花,中国传媒大学南广学院国际传播学院。
英语写作能力是检验英语专业学生基本功的一个重要指标。然而现在,诸多英语写作教学仍然使用传统的语法翻译法,通常是学生把写好的作文上交,老师批改其中错误的句子,学生学着模仿正确的句子。写作教学变成了机械的语法课教学,老师教着费时费力,学生学着枯燥无味。
一、语法翻译法
语法翻译法教学(the grammar-translation method)最早由德国学者Johann Valentin Meidinger和Johann Christian Fick 倡导并提出的,是20世纪60年代与直接法(the direct method)和听说法(the audiolingual approach)并列的三个传统的外语教学法之一,也是外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之。“国内早期的大学英语教学主要采用此方法,教材编写都是以语法为纲要,教学也以翻译和讲解语法为主。语法翻译法在ESL教学中占据了很长时间的主导地位。”其主要教学方法是分析句子成分,词汇变化,重点突出句子中含有的语法规则;在教学中,教师用母语授课,学生根据教师讲解的语法规则通过翻译母语句子进行机械的模仿练习和背诵。用语法翻译法进行英语写作教学有其优点所在。然而,这种教学方法下也有其不可避免的缺点。比如,有人认为语法翻译法是以心理学上的机械主义为理论基础,因此,其教学特点是学生死记语法,对英语语言本身不甚理解,只知其然而不知其所以然。其根本原因是忽视了对学生写作思维过程的分析和英汉两种语言的对比分析。
二、英语写作思维过程分析
写作课不是语法课或者词汇课,而是研究如何表达思想的课程。因此,表达思想的思维过程在英语写作课教学中至关重要。马秉义说“话是一句一句地说,文章是一句一句地写,翻译也总是一句一句地进行。”
三、中英文对比分析
英语句子强调句子形式上的结构,比如主语,谓语。“英语的句子概念清楚,每句都有一个主语一个谓语动词,一致关系,支配关系,修饰关系,各种标点符号用法都有明确的规定,大写字母开头,小圆点结束等,这就是英语句子形式化格式化了。”而中文句子没有对句子形式的强调,更多的注重句子能够表达“完整的意思的语言单位”。中英文句子的本质区别意味着简单的语法翻译法教学也许能让学生写出“正确”的句子,却不一定是地道的“好”的英文句子。中国学生在处理英文写作时应具体问题具体分析。比如,如果学生想把以下中文意思写成英文:
1. 这些西瓜个儿够大,味儿够甜。
2. 一个衣着较好的人允许我们进入了房间,后来我们得知那人是个贼。
3. 我们进了商店,店员招待了我们,各种鞋子摆在鞋架上,价格也相当合理,许多顾客都在买。
写出的英文句子有可能分别是:
1.These watermelons are large in size and sweet in taste.
2.A well-dressed man admitted us to the house. We later learned that he was a thief.
3.We entered a shop, and a salesman greeted us, and all kinds of shoes were on the shelves, and the prices were quite reasonable, and a lot of customers were buying them.
从语法翻译法的角度来看,上述英文句子语法正确,我们称之为正确的句子。然而,从比较语言学的角度进行中英文的对比分析可以发现这样的句子却不是好句子。比如,第一句的中文说西瓜“个儿大味儿甜”没有任何问题,而英文崇尚簡洁,去“in size”和“in taste”也足以表达原文“个儿大味儿甜”的意思,所以相应的英文句子应写成These watermelons are large and sweet。第二句为两个并列的英文短句,句子间紧密性不强。为了加强句子之间的联系和考虑英语句子对句式多样化的需求,我们可以用We later learned that the well-dressed man who admitted us to the house was a thief. 第三句突出了汉语多为并列小短句的特点,在用这样的句子进行英文写作时,学生通常是直接用and 进行连接,写出的英文句子啰嗦无味,没有特色。从中英文对比角度看,我们提倡学生对直接译出的小句子进行“合并”,利用英语的主从句特点,在实现句式多样化的同时做到重点突出。比如:A salesman greeted us when we entered the shop. With reasonable price, all kinds of shoes which are being bought by many customers are on the shelves.
四、结语
语法翻译法之所以被大家诟病,就是因为其提倡的被动的机械模仿。学生能写出语法正确的英语句子,却不明白这些句子是否符合目的语的表达习惯,忽略了学生的能动性和创造性。因此,我们提倡从比较语言学的角度出发,摒除让学生死记语法规则和句式结构的陈规,从根本上分析和理解两种语言的特点,让学生写出语法正确且符合英文表达习惯的作文,从而实现英语写作教学的根本目的。
参考文献:
[1]马秉义.汉译英基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:3-4.
[2]丁往道.英语写作手册(英文版第三版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:48-50.
【关键词】语法翻译法;写作过程;对比分析
【作者简介】伍永花,中国传媒大学南广学院国际传播学院。
英语写作能力是检验英语专业学生基本功的一个重要指标。然而现在,诸多英语写作教学仍然使用传统的语法翻译法,通常是学生把写好的作文上交,老师批改其中错误的句子,学生学着模仿正确的句子。写作教学变成了机械的语法课教学,老师教着费时费力,学生学着枯燥无味。
一、语法翻译法
语法翻译法教学(the grammar-translation method)最早由德国学者Johann Valentin Meidinger和Johann Christian Fick 倡导并提出的,是20世纪60年代与直接法(the direct method)和听说法(the audiolingual approach)并列的三个传统的外语教学法之一,也是外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之。“国内早期的大学英语教学主要采用此方法,教材编写都是以语法为纲要,教学也以翻译和讲解语法为主。语法翻译法在ESL教学中占据了很长时间的主导地位。”其主要教学方法是分析句子成分,词汇变化,重点突出句子中含有的语法规则;在教学中,教师用母语授课,学生根据教师讲解的语法规则通过翻译母语句子进行机械的模仿练习和背诵。用语法翻译法进行英语写作教学有其优点所在。然而,这种教学方法下也有其不可避免的缺点。比如,有人认为语法翻译法是以心理学上的机械主义为理论基础,因此,其教学特点是学生死记语法,对英语语言本身不甚理解,只知其然而不知其所以然。其根本原因是忽视了对学生写作思维过程的分析和英汉两种语言的对比分析。
二、英语写作思维过程分析
写作课不是语法课或者词汇课,而是研究如何表达思想的课程。因此,表达思想的思维过程在英语写作课教学中至关重要。马秉义说“话是一句一句地说,文章是一句一句地写,翻译也总是一句一句地进行。”
三、中英文对比分析
英语句子强调句子形式上的结构,比如主语,谓语。“英语的句子概念清楚,每句都有一个主语一个谓语动词,一致关系,支配关系,修饰关系,各种标点符号用法都有明确的规定,大写字母开头,小圆点结束等,这就是英语句子形式化格式化了。”而中文句子没有对句子形式的强调,更多的注重句子能够表达“完整的意思的语言单位”。中英文句子的本质区别意味着简单的语法翻译法教学也许能让学生写出“正确”的句子,却不一定是地道的“好”的英文句子。中国学生在处理英文写作时应具体问题具体分析。比如,如果学生想把以下中文意思写成英文:
1. 这些西瓜个儿够大,味儿够甜。
2. 一个衣着较好的人允许我们进入了房间,后来我们得知那人是个贼。
3. 我们进了商店,店员招待了我们,各种鞋子摆在鞋架上,价格也相当合理,许多顾客都在买。
写出的英文句子有可能分别是:
1.These watermelons are large in size and sweet in taste.
2.A well-dressed man admitted us to the house. We later learned that he was a thief.
3.We entered a shop, and a salesman greeted us, and all kinds of shoes were on the shelves, and the prices were quite reasonable, and a lot of customers were buying them.
从语法翻译法的角度来看,上述英文句子语法正确,我们称之为正确的句子。然而,从比较语言学的角度进行中英文的对比分析可以发现这样的句子却不是好句子。比如,第一句的中文说西瓜“个儿大味儿甜”没有任何问题,而英文崇尚簡洁,去“in size”和“in taste”也足以表达原文“个儿大味儿甜”的意思,所以相应的英文句子应写成These watermelons are large and sweet。第二句为两个并列的英文短句,句子间紧密性不强。为了加强句子之间的联系和考虑英语句子对句式多样化的需求,我们可以用We later learned that the well-dressed man who admitted us to the house was a thief. 第三句突出了汉语多为并列小短句的特点,在用这样的句子进行英文写作时,学生通常是直接用and 进行连接,写出的英文句子啰嗦无味,没有特色。从中英文对比角度看,我们提倡学生对直接译出的小句子进行“合并”,利用英语的主从句特点,在实现句式多样化的同时做到重点突出。比如:A salesman greeted us when we entered the shop. With reasonable price, all kinds of shoes which are being bought by many customers are on the shelves.
四、结语
语法翻译法之所以被大家诟病,就是因为其提倡的被动的机械模仿。学生能写出语法正确的英语句子,却不明白这些句子是否符合目的语的表达习惯,忽略了学生的能动性和创造性。因此,我们提倡从比较语言学的角度出发,摒除让学生死记语法规则和句式结构的陈规,从根本上分析和理解两种语言的特点,让学生写出语法正确且符合英文表达习惯的作文,从而实现英语写作教学的根本目的。
参考文献:
[1]马秉义.汉译英基础教程[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:3-4.
[2]丁往道.英语写作手册(英文版第三版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:48-50.