论文部分内容阅读
摘 要:随着对外开放的进一步深化,对外旅游事业作为第三产业蓬勃发展。阅读旅游宣传资料成为游客了解旅游目的地的有效途径之一,然而纵观国内景点的英译宣传资料,翻译质量却不容乐观。本文以苏州及周边景区为例,研究其旅游景点的英译宣传资料,分析得出汉英翻译中的主要问题,从而提出相应的解决方案。
关键词:苏州旅游景点 旅游宣传资料 汉英翻译
一、引言
随着我国改革开放的步伐加快,中国与世界的交流达到了空前的水平,旅游产业加速发展。如今,越来越多的游客选择自由行。在没有导游带领的行程中,国外游客对旅游景点的了解更大程度地依赖旅游景点的英译宣传资料。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A·Nida)认为,判断翻译的有效性,最重要的因素是读者能否正确理解和欣赏译文。旅游宣传资料的翻译更具其独特性。旅游景点介绍中,英译的信息功能的实现主要依靠读者对译文的反应。如果忽略读者的语言习惯和文化背景,译文很难达到传递信息的目的,而译文如果不能发挥向读者传递信息、与读者进行交流的作用,那么译文的存在就毫无意义。优秀的景点译文能真正地吸引并引导游客更好地游玩,让游客深入了解景点的特征和文化底蕴,冲破文化障碍。
二、研究方法
我们以问卷调查的形式对100个人做了随机的调查,其中包括国内外游客,了解他们对当前苏州及其周边地区的旅游宣传资料的英译文的认同度。我们在调查问卷中设计了十个问题,主要针对旅游宣传资料的英语翻译情况,研究国人对母语、外语的应用能力,以规范语言,正确引导公众。从收集到的答案中分析,得到以下结论:几乎所有的游客都认为旅游宣传资料的英译有其存在的必要性;面向的受众大多数是来华的国外游客,中文版原汁原味的旅游宣传资料对他们来说难度太大,他们需要根据宣传资料的英译来了解游览景点的历史、文化背景;86%的游客在旅游过程中都发现了景点英译文中各种各样错误;旅游资料的翻译错误类型较多,其带来的影响也是只多不少。
三、从问卷答案中分析翻译错误及其原因
1.拼写错误。拼写错误大致分为两类:一类是拼音的拼写错误,另一类是违背翻译相关规则的拼写错误。(1)在周庄、虎丘的旅游宣传手册上,苏东坡、苏舜钦和蚬江分别被误写作:Su Dongpu, Su Sunqin以及Xianjinang。而正确的应该写作:Su Dongpo, Su Shunqin及Xianjiang。狮子林内五松园的翻译中就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译中把baskets拼写成了baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的译文应为Peace and Tranquility Guest House, 但标识牌上却写为Tranguility。(2)拼写或翻译路名时,应以意群划分音节,路名需全部大写,例如:齐门路(Qi Men Lu)应写作QIMEN LU; 根据中国地名翻译相关规定,当翻译专名和通名都为单音节词时,应将通名视为专名的一部分现进行音译,例如:常熟尚湖(Shang Lake)应写作Shanghu Lake。类似的还有一些景点名的翻译,在生动形象地译成英文时,也保留了拼音直译的方法,从而出现了一地多译的现象。例如,苏州园林入口处的指示牌上将园内一处景点“冠云峰”译为The Cloud-Capped Peak,生动形象,而在冠云峰旁边的指示牌上的译文却是Guanyun Peak;拙政园的翻译也是如此,官方的翻译为Humble Administrator’s Garden,有时也直接音译为Zhuozhengyuan。
2.语法错误及文化差异引起的错误。在互联网科技飞速发展的今天,游客们会事先在网页了解有关景点的相关信息,而网页上乱七八糟的景点英文翻译可能直接会打消国外游客前去观光的念头。比如苏州地区的一些园林官网上的宣传资料的翻译就有些错误。例如:“方塔公园——常熟城内著名的旅游胜地,因园内有一南宋方塔--兴福寺塔而得名。公园北部以水为主景,富有江南园林特色;中部为南宋方塔,南部则极具城市山林情趣。”请看以下的英译文:
Square Tower Park -- Changshu, a famous tourist destination, because of the park there is a square tower of the Southern Song Chong-taught Kofuku-ji tower named. Park north of the main water scenery, rich in southern garden features; central part of the Southern Song Dynasty square tower, the southern mountains is a very fun city.
這段翻译可谓是错误百出。第一句的翻译中主语、谓语混乱,把“南宋”错译为“Southern Song”。 原句中“......而得名”,直接在句末写上 “......named”,用法不对。第二句中,“公园北部以水为主景”,译文中 “Park north of the main water scenery”, 也是不符合英语的表达方式。前半个分句没有谓语动词,不能构成一个句子,译文中“southern”也不能用来代表江南,“江南园林特色”没有翻译正确。最后两个半句英译也是啼笑皆非。这类语法错误属于生硬直译,翻译时不注重意义的正确表达,不遵守语法规则。造成这些问题的原因主要在于译者的英语基础不扎实,加之我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,官方没有专门机构专业人员来从事旅游资料的翻译工作。译者应在今后的翻译中保持严谨认真的学术态度,在翻译中重视不同语言转换中的规范。请参考修改后的译文:
Square Tower Park, the famous tourist resort in Changshu, is named after the square tower called Xinfu Temple Tower in the Southern Song Dynasty. The water in the north of the park as the main scenery has the features of a classical garden south of the Yangtze River. The Square Tower is located in the middle part of the park. The southern part of the park has the style of “urban woods and hills”.
四、结语
旅游宣传资料英译的目的在于吸引国外游客的眼球,引起他们游玩的兴趣,所以译者在翻译时要充分考虑旅游宣传资料设计的中国文化、历史、社会的特点及其英语表达的语言特点。为实现这一目的,译者可以采取不同的翻译技巧和方法,使译文具有可读性和可理解性。
参考文献:
[1]张鑫,俞敏亚,目的论视角下旅游宣传资料的英译---以苏州及周边旅游景区为例,《求知导刊》, 2015(23):43-44.
[2]王瑞雪,旅游宣传文本英译研究:以苏州园林为例,《青年时代》,2014(12).
[3]王佳,郑赛赛,《青春岁月》,2013(22):137-137.
[4]李欣怡,旅游景点导游词英译问题的研究---以云南地区旅游景点为例,《校园英语》,2015(8):227-228.
关键词:苏州旅游景点 旅游宣传资料 汉英翻译
一、引言
随着我国改革开放的步伐加快,中国与世界的交流达到了空前的水平,旅游产业加速发展。如今,越来越多的游客选择自由行。在没有导游带领的行程中,国外游客对旅游景点的了解更大程度地依赖旅游景点的英译宣传资料。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A·Nida)认为,判断翻译的有效性,最重要的因素是读者能否正确理解和欣赏译文。旅游宣传资料的翻译更具其独特性。旅游景点介绍中,英译的信息功能的实现主要依靠读者对译文的反应。如果忽略读者的语言习惯和文化背景,译文很难达到传递信息的目的,而译文如果不能发挥向读者传递信息、与读者进行交流的作用,那么译文的存在就毫无意义。优秀的景点译文能真正地吸引并引导游客更好地游玩,让游客深入了解景点的特征和文化底蕴,冲破文化障碍。
二、研究方法
我们以问卷调查的形式对100个人做了随机的调查,其中包括国内外游客,了解他们对当前苏州及其周边地区的旅游宣传资料的英译文的认同度。我们在调查问卷中设计了十个问题,主要针对旅游宣传资料的英语翻译情况,研究国人对母语、外语的应用能力,以规范语言,正确引导公众。从收集到的答案中分析,得到以下结论:几乎所有的游客都认为旅游宣传资料的英译有其存在的必要性;面向的受众大多数是来华的国外游客,中文版原汁原味的旅游宣传资料对他们来说难度太大,他们需要根据宣传资料的英译来了解游览景点的历史、文化背景;86%的游客在旅游过程中都发现了景点英译文中各种各样错误;旅游资料的翻译错误类型较多,其带来的影响也是只多不少。
三、从问卷答案中分析翻译错误及其原因
1.拼写错误。拼写错误大致分为两类:一类是拼音的拼写错误,另一类是违背翻译相关规则的拼写错误。(1)在周庄、虎丘的旅游宣传手册上,苏东坡、苏舜钦和蚬江分别被误写作:Su Dongpu, Su Sunqin以及Xianjinang。而正确的应该写作:Su Dongpo, Su Shunqin及Xianjiang。狮子林内五松园的翻译中就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译中把baskets拼写成了baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的译文应为Peace and Tranquility Guest House, 但标识牌上却写为Tranguility。(2)拼写或翻译路名时,应以意群划分音节,路名需全部大写,例如:齐门路(Qi Men Lu)应写作QIMEN LU; 根据中国地名翻译相关规定,当翻译专名和通名都为单音节词时,应将通名视为专名的一部分现进行音译,例如:常熟尚湖(Shang Lake)应写作Shanghu Lake。类似的还有一些景点名的翻译,在生动形象地译成英文时,也保留了拼音直译的方法,从而出现了一地多译的现象。例如,苏州园林入口处的指示牌上将园内一处景点“冠云峰”译为The Cloud-Capped Peak,生动形象,而在冠云峰旁边的指示牌上的译文却是Guanyun Peak;拙政园的翻译也是如此,官方的翻译为Humble Administrator’s Garden,有时也直接音译为Zhuozhengyuan。
2.语法错误及文化差异引起的错误。在互联网科技飞速发展的今天,游客们会事先在网页了解有关景点的相关信息,而网页上乱七八糟的景点英文翻译可能直接会打消国外游客前去观光的念头。比如苏州地区的一些园林官网上的宣传资料的翻译就有些错误。例如:“方塔公园——常熟城内著名的旅游胜地,因园内有一南宋方塔--兴福寺塔而得名。公园北部以水为主景,富有江南园林特色;中部为南宋方塔,南部则极具城市山林情趣。”请看以下的英译文:
Square Tower Park -- Changshu, a famous tourist destination, because of the park there is a square tower of the Southern Song Chong-taught Kofuku-ji tower named. Park north of the main water scenery, rich in southern garden features; central part of the Southern Song Dynasty square tower, the southern mountains is a very fun city.
這段翻译可谓是错误百出。第一句的翻译中主语、谓语混乱,把“南宋”错译为“Southern Song”。 原句中“......而得名”,直接在句末写上 “......named”,用法不对。第二句中,“公园北部以水为主景”,译文中 “Park north of the main water scenery”, 也是不符合英语的表达方式。前半个分句没有谓语动词,不能构成一个句子,译文中“southern”也不能用来代表江南,“江南园林特色”没有翻译正确。最后两个半句英译也是啼笑皆非。这类语法错误属于生硬直译,翻译时不注重意义的正确表达,不遵守语法规则。造成这些问题的原因主要在于译者的英语基础不扎实,加之我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,官方没有专门机构专业人员来从事旅游资料的翻译工作。译者应在今后的翻译中保持严谨认真的学术态度,在翻译中重视不同语言转换中的规范。请参考修改后的译文:
Square Tower Park, the famous tourist resort in Changshu, is named after the square tower called Xinfu Temple Tower in the Southern Song Dynasty. The water in the north of the park as the main scenery has the features of a classical garden south of the Yangtze River. The Square Tower is located in the middle part of the park. The southern part of the park has the style of “urban woods and hills”.
四、结语
旅游宣传资料英译的目的在于吸引国外游客的眼球,引起他们游玩的兴趣,所以译者在翻译时要充分考虑旅游宣传资料设计的中国文化、历史、社会的特点及其英语表达的语言特点。为实现这一目的,译者可以采取不同的翻译技巧和方法,使译文具有可读性和可理解性。
参考文献:
[1]张鑫,俞敏亚,目的论视角下旅游宣传资料的英译---以苏州及周边旅游景区为例,《求知导刊》, 2015(23):43-44.
[2]王瑞雪,旅游宣传文本英译研究:以苏州园林为例,《青年时代》,2014(12).
[3]王佳,郑赛赛,《青春岁月》,2013(22):137-137.
[4]李欣怡,旅游景点导游词英译问题的研究---以云南地区旅游景点为例,《校园英语》,2015(8):227-228.