旅游宣传资料的英译问题研究

来源 :经营管理者·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:manking93
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:随着对外开放的进一步深化,对外旅游事业作为第三产业蓬勃发展。阅读旅游宣传资料成为游客了解旅游目的地的有效途径之一,然而纵观国内景点的英译宣传资料,翻译质量却不容乐观。本文以苏州及周边景区为例,研究其旅游景点的英译宣传资料,分析得出汉英翻译中的主要问题,从而提出相应的解决方案。
  关键词:苏州旅游景点 旅游宣传资料 汉英翻译
  一、引言
  随着我国改革开放的步伐加快,中国与世界的交流达到了空前的水平,旅游产业加速发展。如今,越来越多的游客选择自由行。在没有导游带领的行程中,国外游客对旅游景点的了解更大程度地依赖旅游景点的英译宣传资料。美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene A·Nida)认为,判断翻译的有效性,最重要的因素是读者能否正确理解和欣赏译文。旅游宣传资料的翻译更具其独特性。旅游景点介绍中,英译的信息功能的实现主要依靠读者对译文的反应。如果忽略读者的语言习惯和文化背景,译文很难达到传递信息的目的,而译文如果不能发挥向读者传递信息、与读者进行交流的作用,那么译文的存在就毫无意义。优秀的景点译文能真正地吸引并引导游客更好地游玩,让游客深入了解景点的特征和文化底蕴,冲破文化障碍。
  二、研究方法
  我们以问卷调查的形式对100个人做了随机的调查,其中包括国内外游客,了解他们对当前苏州及其周边地区的旅游宣传资料的英译文的认同度。我们在调查问卷中设计了十个问题,主要针对旅游宣传资料的英语翻译情况,研究国人对母语、外语的应用能力,以规范语言,正确引导公众。从收集到的答案中分析,得到以下结论:几乎所有的游客都认为旅游宣传资料的英译有其存在的必要性;面向的受众大多数是来华的国外游客,中文版原汁原味的旅游宣传资料对他们来说难度太大,他们需要根据宣传资料的英译来了解游览景点的历史、文化背景;86%的游客在旅游过程中都发现了景点英译文中各种各样错误;旅游资料的翻译错误类型较多,其带来的影响也是只多不少。
  三、从问卷答案中分析翻译错误及其原因
  1.拼写错误。拼写错误大致分为两类:一类是拼音的拼写错误,另一类是违背翻译相关规则的拼写错误。(1)在周庄、虎丘的旅游宣传手册上,苏东坡、苏舜钦和蚬江分别被误写作:Su Dongpu, Su Sunqin以及Xianjinang。而正确的应该写作:Su Dongpo, Su Shunqin及Xianjiang。狮子林内五松园的翻译中就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译中把baskets拼写成了baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的译文应为Peace and Tranquility Guest House, 但标识牌上却写为Tranguility。(2)拼写或翻译路名时,应以意群划分音节,路名需全部大写,例如:齐门路(Qi Men Lu)应写作QIMEN LU; 根据中国地名翻译相关规定,当翻译专名和通名都为单音节词时,应将通名视为专名的一部分现进行音译,例如:常熟尚湖(Shang Lake)应写作Shanghu Lake。类似的还有一些景点名的翻译,在生动形象地译成英文时,也保留了拼音直译的方法,从而出现了一地多译的现象。例如,苏州园林入口处的指示牌上将园内一处景点“冠云峰”译为The Cloud-Capped Peak,生动形象,而在冠云峰旁边的指示牌上的译文却是Guanyun Peak;拙政园的翻译也是如此,官方的翻译为Humble Administrator’s Garden,有时也直接音译为Zhuozhengyuan。
  2.语法错误及文化差异引起的错误。在互联网科技飞速发展的今天,游客们会事先在网页了解有关景点的相关信息,而网页上乱七八糟的景点英文翻译可能直接会打消国外游客前去观光的念头。比如苏州地区的一些园林官网上的宣传资料的翻译就有些错误。例如:“方塔公园——常熟城内著名的旅游胜地,因园内有一南宋方塔--兴福寺塔而得名。公园北部以水为主景,富有江南园林特色;中部为南宋方塔,南部则极具城市山林情趣。”请看以下的英译文:
  Square Tower Park -- Changshu, a famous tourist destination, because of the park there is a square tower of the Southern Song Chong-taught Kofuku-ji tower named. Park north of the main water scenery, rich in southern garden features; central part of the Southern Song Dynasty square tower, the southern mountains is a very fun city.
  這段翻译可谓是错误百出。第一句的翻译中主语、谓语混乱,把“南宋”错译为“Southern Song”。 原句中“......而得名”,直接在句末写上 “......named”,用法不对。第二句中,“公园北部以水为主景”,译文中 “Park north of the main water scenery”, 也是不符合英语的表达方式。前半个分句没有谓语动词,不能构成一个句子,译文中“southern”也不能用来代表江南,“江南园林特色”没有翻译正确。最后两个半句英译也是啼笑皆非。这类语法错误属于生硬直译,翻译时不注重意义的正确表达,不遵守语法规则。造成这些问题的原因主要在于译者的英语基础不扎实,加之我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,官方没有专门机构专业人员来从事旅游资料的翻译工作。译者应在今后的翻译中保持严谨认真的学术态度,在翻译中重视不同语言转换中的规范。请参考修改后的译文:
  Square Tower Park, the famous tourist resort in Changshu, is named after the square tower called Xinfu Temple Tower in the Southern Song Dynasty. The water in the north of the park as the main scenery has the features of a classical garden south of the Yangtze River. The Square Tower is located in the middle part of the park. The southern part of the park has the style of “urban woods and hills”.
  四、结语
  旅游宣传资料英译的目的在于吸引国外游客的眼球,引起他们游玩的兴趣,所以译者在翻译时要充分考虑旅游宣传资料设计的中国文化、历史、社会的特点及其英语表达的语言特点。为实现这一目的,译者可以采取不同的翻译技巧和方法,使译文具有可读性和可理解性。
  参考文献:
  [1]张鑫,俞敏亚,目的论视角下旅游宣传资料的英译---以苏州及周边旅游景区为例,《求知导刊》, 2015(23):43-44.
  [2]王瑞雪,旅游宣传文本英译研究:以苏州园林为例,《青年时代》,2014(12).
  [3]王佳,郑赛赛,《青春岁月》,2013(22):137-137.
  [4]李欣怡,旅游景点导游词英译问题的研究---以云南地区旅游景点为例,《校园英语》,2015(8):227-228.
其他文献
摘 要:何为悲剧?鲁迅先生对悲剧有一句精辟的概括:悲剧是把人生有价值的东西毁灭给人看。悲剧渊源于古希腊,由酒神节祭祷仪式中的酒神(狄奥尼索斯)颂歌演变而来。在悲剧中,主人公不可避免地遭受挫折,受尽磨难,甚至失败丧命,但其合理的意愿、动机、理想、激情预示着胜利、成功的到来。悲剧撼人心魄的力量来自悲剧主人公人格的深化。中西两个社会,跨越不同的时间和空间,中西悲剧有何差异?  关键词:中西悲剧 审美特征
期刊
摘 要:随着时代的变迁,唐诗的翻译越来越被译届人士重视,它以其博大精深的思想内涵和精致典雅的艺术形式成为中国古典诗歌的巅峰和世界文学宝库的瑰宝,也成为了中外文化交流的一条渠道。李白是盛唐时期最杰出的诗人之一,他的诗歌豪放飘逸,在中外诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响。而能否恰当地翻译出诗作中的文化负载词,则决定着能否将诗作中所蕴含的文化特征准确无误地呈现给译文读者。本文以李白诗作中的具体实例
期刊
摘 要:随着我国经济技术的进步和发展带动了工程项目及建筑产业的兴起。越来越多的人投身于建筑行业,使得现今的建筑市场几近“饱和”。如何在纷繁复杂的建设行业中不被淘汰,除了更新技术与国外的接轨,合理利用资源之外,更重要的是工程造价的控制工作,而财务会计的应用在其中有着不可忽视的作用。因此在工程造价的中适当增加会计的思考变得尤为重要。本文从基本建设项目的各阶段出发,阐述财务会计在工程造价中的作用。  关
期刊
摘 要:人是生产力中活跃性最强的一个因素。在崭新的时代发展形势之下怎样才可以将职工的思想政治工作,和是否可以将广大的职工的积极性、主动性和创造性调动出来存在着较为密切的相互关系,也是和我国国有企业领域中施行的改革活动是否可以取得成功之间存在着较为密切的相互关系。笔者依据实际工作经验及相关文献资料中的记载,在对现阶段我国国有企业思想政治工作面临的困难展开分析的基础之上,探寻现阶段我国国有企业中开展的
期刊
摘 要:中国传统文化博大精深,源远流长。传统节庆文化更是影响着一代代中国人的生活。随着西方文化的进一步渗透,社会多元化的思想流派逐渐形成,当代大学生对节庆文化的理解也逐渐呈现多样化的趋势。如何弘扬传统节庆文化,让更多的大学生感受传统文化的魅力,品味传统文化内涵,进而达到大学生德育教育的目的是我们目前值得思考的问题。  关键词:传统 节庆文化 德育教育  作为五千年的文明古国,我国的传统文化博大精深
期刊
摘 要:我国公务员法已实施多年,在现行的行政制度体制下,干部晋升渠道单一,常常遇到“天花板”问题,加上薪资待遇长期跟不上经济社会发展,以及“四风”建设持续深入推进,各种新情况和问题接踵而至。本文主要是分析在目前强化作风建设和党风廉政建设新常态下,通过怎么样的制度设计或措施,调动广大干部干事创业的积极性,仅供参考。  关键词:干部 积极性  一、干部干事创业积极性不高的几种表现  从整体情况来看,我
期刊
摘 要:“两学一做”教育是党的十八大以后,中共中央高度重视党员队伍的思想建设的重大实践。对于党员队伍而言,两学一做所倡导的“学党章党规,学系列讲话,做合格党员”的核心思想,对提高党员思想觉悟,净化党员队伍具有重要的意义。  关键词:两学一做 党员先进性 思想建设  2016年2月,中共中央办公厅印发了开展“两学一做”的党员学习教育方案,通知指出,开展“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育(
期刊
摘 要:党的十八届四中全会提出要全面推进依法治国,党的十八届五中全会更是把全面推进依法治国作为“十三五”时期我国发展的指导思想,根据矛盾的两面性,全面推进依法治国背后隐含的是长期法治观念的缺失。而长期法制观念的缺失是否与儒家思想有关?儒家思想在依法治国的背景下应该具有怎样的角色?本文首先介绍依法治国发展轨迹,其次阐述西方法治对我国的影响,然后介绍董仲舒“天人合一”儒法互融思想的内涵,最后就儒法互融
期刊
摘 要:在当今社会转型期社会责任感严重缺失的情况下,如何在高校创业教育中加强大学生的社会责任感教育是当前我们创业教育必须要面对的重难点。缺乏社会责任感教育的高校创业教育,使不少创业大学生滋长出了唯利是图的倾向,出现了政治信仰迷惘、价值取向模糊、文化素养缺失等问题。本文在马克思主义生命价值观的语境下,分析了当前大学生创业的现状,力求在高校创业工作中对学生进行正确创业价值导向的培养,培养大学生在创业方
期刊
摘 要:本文主要研究高校马克思主义理论教育的若干重要问题,对于学生形成正确的人生观以及价值观具有重要的作用,在理论教育的过程中,需要分析马克思主义理论教育战略意图、马克思主义思想教育和理论教育两者之间的关系、理论教育目标指向、如何让马克思主义理论教育贴近社会生活等。  关键词:马克思主义 理论教育 若干问题  当前的高校应当提升马克思主义理论教育质量和效果,马克思主义理论教育当中,最为主要的几个问
期刊