论文部分内容阅读
摘 要:随着时代的变迁,唐诗的翻译越来越被译届人士重视,它以其博大精深的思想内涵和精致典雅的艺术形式成为中国古典诗歌的巅峰和世界文学宝库的瑰宝,也成为了中外文化交流的一条渠道。李白是盛唐时期最杰出的诗人之一,他的诗歌豪放飘逸,在中外诗歌的发展史上有着重要的地位和深远的影响。而能否恰当地翻译出诗作中的文化负载词,则决定着能否将诗作中所蕴含的文化特征准确无误地呈现给译文读者。本文以李白诗作中的具体实例为基础,通过分类比较的方式介绍文化负载词的翻译策略,有利于克服文化多样性造成的障碍,促进传统文化在俄罗斯的传播。
关键词:文化负载词 李白 直译 意译
词汇不仅在日常交流中传达现实的信息,在语言形成过程中积蓄了各种信息:社会历史、智能、富有情感表现力类、评价类、普世及具体的民族特色信息。这些信息构成了特定的社会历史性的文化词汇语义结构,即文化负载词,这些语义结构悄无声息地形成于日常交际当中。对使用该语言的人而言也呈现出社会性、历史性和阶段性,这些特点的形成与民族的思维方式、言语表达习惯、社会阶层结构、职业及政治倾向等都不无关联。 各具特色的文化负载词在翻译过程中,常常在译文中难以找到意义上完全对应的词汇,因而具有文化特色作品的翻译成为了翻译活动中的难题。中国在诗歌上造诣非凡,诗歌作为语言独特的艺术表现形式,有着丰富的文化内涵。尤其是古典诗歌,不仅语言简练,意蕴深厚,而且具有极强的时代性和民族性。因此对于古诗中文化负载词的翻译,要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等,才能忠实地将译语文化的精髓传递给读者,真正实现不同文化间的交流。
国内学者对李白诗歌的俄译研究尚处于起步阶段,目前还没有系统研究中国古典诗歌俄译的著作,对汉学家们各时期作品的翻译方法和原则等的评析也较为匮乏。而文化负载词的翻译主要集中在文学作品类,以英文译著为主,对俄译研究较少。而对于文化负载词的分类有不同版本,但总的来说,基于文化负载词所包含的文化因素大致归纳为以下几种:民族历史、民族传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度、社会发展阶段等。由于民族文化与语言的差异性,文化负载词在翻译到目的语时,往往难以寻找到与源语相匹配的对应词。因此在俄译过程中往往采取内容、形式对等的方式。以俄罗斯著名汉学家阿列克谢耶夫.译著的《静夜思》为例,其译著的版本为宋代版本,目前学界一般认为宋代版本的《静夜思》更接近李白的原作,可以看出,阿里克谢耶夫在诗歌译本的选择上相当慎重。在整篇俄译文中,选词精炼,紧扣原文,且每行选用的实词为五个,也较为接近原作,译者为了保证内容上的对等翻译,将诗歌中的“看”、“疑”、“举头”、“望”、“低头”、“思”等系列动作对应了俄语中的相應词汇,对“山月”、“故乡”也做到了内容上的对等,以此来诠释诗歌主旨内容。
中国古典诗歌从最初的四言、五言、六言、七言、杂言各体逐渐演变到格律诗,在唐代,有了四言绝句和八言律诗,对押韵、平仄、对仗等非常严谨,而俄罗斯诗歌主要讲求音节、音步、诗行和韵律。因此相对于其他文学作品的翻译,诗歌要做到形式上的完全对等很有难度。俄罗斯译者在形式对应上往往采取“一对二”的形式,即为了完整反映诗作的内涵,采取一句译为两行的形式,既避免了常规俄译诗行上的冗长,又保证了诗歌的韵律和谐。阿列克谢耶夫曾对李白的《静夜思》前后进行了三次翻译,才完美地实现了思想内容和诗歌形式上的基本对等。
基于大多数学者对于文化负载词的分类,李白诗歌中的文化负载词也主要分为自然文化、物质文化、社会文化、宗教文化四大类。现就出现频率较高、覆盖面较广的前两类词为例进行简要分析。
第一、自然文化类负载词。主要包括地理名称、植物、生物、自然资源及自然现象类的词汇。李白一生好游历,这类文化负载词出现的频率较高。以地理名称为例,在进行翻译时,如地理名称本身包涵意像,则译者主要采取直译+注释的方法。如“桃花潭水深千尺”中“桃花潭”,通过直译,译文读者能从词汇表层意义中体会到诗歌创作的背景坏境,同时注释的解释帮助读者更加深刻地理解“桃花潭”不仅是诗人流下难忘记忆的地方,更成为人们表达惜别的代名词。而对于没有意像的地理名称往往采取音译+表意注释的方式,即音译的同时,对文化负载词的文化内涵加以注释,增强译文可读性的同时,展现诗人内心的某种特殊感情。如,《望庐山瀑布》中的“庐山”,及《独坐敬亭山》的“敬亭山”这类词汇,从字面看,并没有意像与之联系,但如果只是对庐山、敬亭山的基本信息加以介绍、注释,译语读者并不能最大限度地理解原作。以俄罗斯翻译家鲍里斯.梅谢力科夫的加注为例:“敬亭山—位于安徽省宣城北郊,原名昭亭山,敬亭原是山顶凉亭的名称。据说,被李白之流高度评价的诗人谢朓非常喜欢在敬亭凉亭欣赏周围的美景,寻找诗作的灵感。”通过这样的加注,译者不仅说明了敬亭山的来历,也指明了李白一生对晋代诗人及政治家谢朓怀有无限敬畏之情。
第二、物质文化类负载词。它所涉及的范围非常广,可以说涉及了生活的方方面面。对于此类文化负载词,需要结合上下文语境,以求尽力展现诗人的意图。主要采取意译或直译的方式,而注释是否添加则取决于译者的翻译水平及程度。如,《关山月》中的“高楼”,阿赫马托娃将其译为了“闺房”,通过意译的方式将字面文化意义很好的表现出来,因此无需加注。而《金陵城西楼月下吟》中的“高楼”,阿赫马托娃译成“塔楼”的同时对其文化内涵进行了注释,让读者明白了高楼所指“孙楚楼”。又如《秋登宣城谢朓北楼》中的“谢朓楼”,《沙丘城下寄杜甫》中的“鲁酒”等这类具有中国历史文化等信息的词汇,则需要添加表意注释来帮助译文读者更好理解诗人的写作意图。
由此看来,对于文化负载词的翻译处理方法无外是直译、意译、加各类注释的方式。但纵观各类李白诗歌的俄译本,不难发现,由于译者对应该处理的文化信息未作处理或处理不当等原因,出现了大量漏译、误译的情况,这种误译常会导致译文读者对词汇、诗歌本身出现理解偏差,从而影响中国古典诗歌在俄罗斯的文化传播,因此为了避免与解决这一问题,需要译者在进行翻译工作前,掌握必要程度的源语言、并对诗作者的生活背景、经历、价值观等有所了解,并能对同时期的中国文化、社会现实等背景知识有一定储备。
参考文献:
[1]陈植锷.《诗歌意象论》[M].北京:社会科学出版社,1990.
[2]冯玉律.《词语中的文化内涵与翻译上、下》,上海外国语学院学报,1993(1):69-74.
[3]习成功 选注.《唐诗俄译选》,云南:云南大学出版社,1999.
[4]奚永吉.《文学翻译比较美学》,湖北:湖北教育出版社,2001.
[5]吴克礼 《俄苏翻译理论流派述评》,上海外语教育出版社,2006.
关键词:文化负载词 李白 直译 意译
词汇不仅在日常交流中传达现实的信息,在语言形成过程中积蓄了各种信息:社会历史、智能、富有情感表现力类、评价类、普世及具体的民族特色信息。这些信息构成了特定的社会历史性的文化词汇语义结构,即文化负载词,这些语义结构悄无声息地形成于日常交际当中。对使用该语言的人而言也呈现出社会性、历史性和阶段性,这些特点的形成与民族的思维方式、言语表达习惯、社会阶层结构、职业及政治倾向等都不无关联。 各具特色的文化负载词在翻译过程中,常常在译文中难以找到意义上完全对应的词汇,因而具有文化特色作品的翻译成为了翻译活动中的难题。中国在诗歌上造诣非凡,诗歌作为语言独特的艺术表现形式,有着丰富的文化内涵。尤其是古典诗歌,不仅语言简练,意蕴深厚,而且具有极强的时代性和民族性。因此对于古诗中文化负载词的翻译,要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等,才能忠实地将译语文化的精髓传递给读者,真正实现不同文化间的交流。
国内学者对李白诗歌的俄译研究尚处于起步阶段,目前还没有系统研究中国古典诗歌俄译的著作,对汉学家们各时期作品的翻译方法和原则等的评析也较为匮乏。而文化负载词的翻译主要集中在文学作品类,以英文译著为主,对俄译研究较少。而对于文化负载词的分类有不同版本,但总的来说,基于文化负载词所包含的文化因素大致归纳为以下几种:民族历史、民族传统、宗教思想、价值观念、社会组织形式、风俗习惯、政治制度、社会发展阶段等。由于民族文化与语言的差异性,文化负载词在翻译到目的语时,往往难以寻找到与源语相匹配的对应词。因此在俄译过程中往往采取内容、形式对等的方式。以俄罗斯著名汉学家阿列克谢耶夫.译著的《静夜思》为例,其译著的版本为宋代版本,目前学界一般认为宋代版本的《静夜思》更接近李白的原作,可以看出,阿里克谢耶夫在诗歌译本的选择上相当慎重。在整篇俄译文中,选词精炼,紧扣原文,且每行选用的实词为五个,也较为接近原作,译者为了保证内容上的对等翻译,将诗歌中的“看”、“疑”、“举头”、“望”、“低头”、“思”等系列动作对应了俄语中的相應词汇,对“山月”、“故乡”也做到了内容上的对等,以此来诠释诗歌主旨内容。
中国古典诗歌从最初的四言、五言、六言、七言、杂言各体逐渐演变到格律诗,在唐代,有了四言绝句和八言律诗,对押韵、平仄、对仗等非常严谨,而俄罗斯诗歌主要讲求音节、音步、诗行和韵律。因此相对于其他文学作品的翻译,诗歌要做到形式上的完全对等很有难度。俄罗斯译者在形式对应上往往采取“一对二”的形式,即为了完整反映诗作的内涵,采取一句译为两行的形式,既避免了常规俄译诗行上的冗长,又保证了诗歌的韵律和谐。阿列克谢耶夫曾对李白的《静夜思》前后进行了三次翻译,才完美地实现了思想内容和诗歌形式上的基本对等。
基于大多数学者对于文化负载词的分类,李白诗歌中的文化负载词也主要分为自然文化、物质文化、社会文化、宗教文化四大类。现就出现频率较高、覆盖面较广的前两类词为例进行简要分析。
第一、自然文化类负载词。主要包括地理名称、植物、生物、自然资源及自然现象类的词汇。李白一生好游历,这类文化负载词出现的频率较高。以地理名称为例,在进行翻译时,如地理名称本身包涵意像,则译者主要采取直译+注释的方法。如“桃花潭水深千尺”中“桃花潭”,通过直译,译文读者能从词汇表层意义中体会到诗歌创作的背景坏境,同时注释的解释帮助读者更加深刻地理解“桃花潭”不仅是诗人流下难忘记忆的地方,更成为人们表达惜别的代名词。而对于没有意像的地理名称往往采取音译+表意注释的方式,即音译的同时,对文化负载词的文化内涵加以注释,增强译文可读性的同时,展现诗人内心的某种特殊感情。如,《望庐山瀑布》中的“庐山”,及《独坐敬亭山》的“敬亭山”这类词汇,从字面看,并没有意像与之联系,但如果只是对庐山、敬亭山的基本信息加以介绍、注释,译语读者并不能最大限度地理解原作。以俄罗斯翻译家鲍里斯.梅谢力科夫的加注为例:“敬亭山—位于安徽省宣城北郊,原名昭亭山,敬亭原是山顶凉亭的名称。据说,被李白之流高度评价的诗人谢朓非常喜欢在敬亭凉亭欣赏周围的美景,寻找诗作的灵感。”通过这样的加注,译者不仅说明了敬亭山的来历,也指明了李白一生对晋代诗人及政治家谢朓怀有无限敬畏之情。
第二、物质文化类负载词。它所涉及的范围非常广,可以说涉及了生活的方方面面。对于此类文化负载词,需要结合上下文语境,以求尽力展现诗人的意图。主要采取意译或直译的方式,而注释是否添加则取决于译者的翻译水平及程度。如,《关山月》中的“高楼”,阿赫马托娃将其译为了“闺房”,通过意译的方式将字面文化意义很好的表现出来,因此无需加注。而《金陵城西楼月下吟》中的“高楼”,阿赫马托娃译成“塔楼”的同时对其文化内涵进行了注释,让读者明白了高楼所指“孙楚楼”。又如《秋登宣城谢朓北楼》中的“谢朓楼”,《沙丘城下寄杜甫》中的“鲁酒”等这类具有中国历史文化等信息的词汇,则需要添加表意注释来帮助译文读者更好理解诗人的写作意图。
由此看来,对于文化负载词的翻译处理方法无外是直译、意译、加各类注释的方式。但纵观各类李白诗歌的俄译本,不难发现,由于译者对应该处理的文化信息未作处理或处理不当等原因,出现了大量漏译、误译的情况,这种误译常会导致译文读者对词汇、诗歌本身出现理解偏差,从而影响中国古典诗歌在俄罗斯的文化传播,因此为了避免与解决这一问题,需要译者在进行翻译工作前,掌握必要程度的源语言、并对诗作者的生活背景、经历、价值观等有所了解,并能对同时期的中国文化、社会现实等背景知识有一定储备。
参考文献:
[1]陈植锷.《诗歌意象论》[M].北京:社会科学出版社,1990.
[2]冯玉律.《词语中的文化内涵与翻译上、下》,上海外国语学院学报,1993(1):69-74.
[3]习成功 选注.《唐诗俄译选》,云南:云南大学出版社,1999.
[4]奚永吉.《文学翻译比较美学》,湖北:湖北教育出版社,2001.
[5]吴克礼 《俄苏翻译理论流派述评》,上海外语教育出版社,2006.