科技翻译中Trados的使用方法和相关感受

来源 :跨世纪·学术版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjsngmmsnjy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  概要:全球语言不断交叉和融汇的时代,翻译领域不断发展和扩大,尤其是科技翻译过程中烦琐的工作;在此过程中,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统 (Computer Aided Translation, CAT) 开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。
  
  CAT 的基本概念就是“翻译记忆”(Translation Memory,TM)。TM 的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中。当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文。如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文;如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。同时,TM 还为译文和科技术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。
  
  一、Trados的基本功能
  
  (一)Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件
  Trados是一种计算机辅助翻译(CAT: Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是资料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行科技翻译工作的时候,只要是资料库和术语库中有的,Trados就会提醒你、帮助你。完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换。比如,已有的资料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。
  (二)用Trados工作,必须要有资料库和术语库
  在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即资料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其他人做参考,做到多人同步高效工作。
  Trados还有一个优点,即在翻译较长的科技资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。
  (三)资料库的制作
  使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。用WinAlign制作资料库需要一篇原文和一篇较准确的科技译文。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的,它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一,就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别进行资料之间的对齐。
  有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然,High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。
  (四)术语库的制作
  Trados的另一个重要工具就是Multiterm。
  1.术语的来源。网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。
  2.术语库的大小。术语库不能做得太大,也不要做得太小。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。
  3.Multiterm 5术语库的导入。在网上可以找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。
  4.Multiterm iX术语库的制作。用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。
  
  二、Trados的基本使用方法
  
  安装软件 ,先点“开始”-“程序”-“trados7-freelance”-“register trados7 freelance”。
  打开workbench,先要找到相关的TM,或建立相关的TM。TM文件不宜大,太大没有用。trados有一个搜索深度,太大的文件,前面的内容根本搜索不到。最好一个项目一个TM文件。
  翻译时,记住它的几个关键的快捷键(如果你总是用鼠标,不如不用trados,因为使用鼠标让您的速度很慢):alt + [Home]:打开一个翻译单元
  alt + [End]:关闭完成的翻译单元
  alt + [Insert]:将原文复制到翻译黄色区
  alt + [Delete]:不翻译,退回原文
  alt + (小键盘区域的*号键):自动找到下一个需要翻译的单元(完全匹配的自动完成)。
  如果断句有问题,先翻译后面的一句;如果这样仍不行,在需要断句的地方加个回车键,翻译后删去这个回车键。如果逗号影响断句,比如“St.”,把“St.”后面的点删去。
  有些表格,trados不能识别,它会重复在表格内循环,总是走不到下一个需要翻译的地方。这些只需要点击workbench窗口(任何地方,但不要点其按钮),持续15秒左右,它会停留在某一个地方。把翻译区关闭后,把光标定位到下一个需要翻译的地方,再按alt + [home](打开翻译区)。
  如果某一段出故障:你想在这个地方插入内容,而它出现“保护的标志”,不接受你插入的内容。在这个地方,先按alt + [delete]退回原文,再按alt + [home]自动翻译一次。你不要担心会丢失翻译内容,这时翻译单元内容已在TM中有保存,很快就会自动完成的。如果是已用trados处理过表格,而你又想插入一行,也可用此方案,把前一行全部退回原文,把光标定位于表格外的右边,按回车增加一行。
  Trados有一个意想不到的好处:当机器突然断电时,你打开机器再找到原文,发现可能丢失了一大段内容。其实不要担心,由于TM中有记忆(TM每步完成后是自动保存的),你只需要按alt + *,几分钟内trados就会把丢失的译文全部自动翻译上。这样,TM实际上相当一个备份文件。
  你可能已经意识到在翻译过程中,原文变成了隐藏文字,通过一些隐含的紫色分隔符和译文相连。 只要这些“双重”文字存在,你就可以用来打开并修改译文,用来保存译文。当所有修改都完成之后,需要保留的只是译文。 为了去掉那些隐藏文字,你要“清理”(Clean)该文档。最简单的方法是运行一个TW提供的宏:在Word的“工具”菜单选择“宏”,单击“宏”;选择tw4winClean.Main, 单击“运行”。你会发现原文已被清除了。
  
  三、Translator's Workbench的其他功能和特性
  
  (一)选择译文的颜色
  Translator's Workbench允许用户设置译句的颜色,以更方便地区分原文和译文。
  Translated Text Colors选项将帮助你完成这一功能。
  我们通过以下步骤实现:
  1. 在Option菜单中选择Translated Text Colors。
  2. 请选择以下颜色: 蓝色代表原文,墨绿代表100%匹配,紫红代表模糊匹配。
  3. 单击OK确认并关闭窗口。注意:在同一翻译项目里,这些颜色设置要保持一致。
  (二)翻译更新后的文档
  分析结果显示,有100%匹配,有模糊匹配,还有新句子。在Word中打开文件,将光标插入文件的开始部位,单击Open Get按钮,在绿色区域出现一个100%匹配。
  (三)自动翻译
  由于有几个100%匹配的句子是不用校对的,通过Translate to Fuzzy 按钮 可以让TW自动插入这些句子的译文。
  Critical Messages
  For many menus and menu items, access keys have been defined.
  For all menus and menu items, access keys have been defined.
  For all new menu items, access keys have been defined.
  For many menu items and menus, new access keys have been defined.
  TW在模糊匹配的句子前停止自动插入。修正译文,通过Translate to Fuzzy 或 Set Close。
  Next Open GetTranslate to Fuzzy 或Set Close Next Open Get继续。
  
  四、TagEditor使用简介
  
  TagEditor处理带标记的文件(本教材仅涉及HTML、SGML、Tagger文件 )。
  启动Translator's Workbench, 关闭Word并启动TagEditor。 你将看到熟悉的工具栏和按钮。 它们的作用和在Word中完全一样。 在开始翻译之前,我们先了解一些重要的选项设置,它们将告诉TagEditor如何识别标(Tag)的名称、数目和次序。
  请打开Tools菜单下Options窗口内的Verification栏,看一下所列出的选项。
  由于HTML4的DTD已经建立,翻译HTML不需要另外的设置。 但在双字节平台,如韩文、日文平台,还需修改DTD中的字体设置。
  打开Tools菜单下的DTD Setting:
  1. 单击Edit按钮。
  2. 单击Next按钮。
  3. 在Step 2, 把缺省字体Arial改为某种双字节字体。
  4. 不断单击Next按钮,直到Finish按钮为止。
  开始HTML文件翻译, 请打开File菜单,选择Open。
  1. 进入Training目录,选择demo.htm。
  2. 单击Open Get按钮开始翻译,和在Word中所做的一样。
  3. 如果原文中有红色的内部标记,你只须通过Get Current Placeable 和Get Next Placealbe按钮将标志复制到译文中就可以了。
  4. 翻译完一些句子后,单击Set Close按钮关闭。
  5. 单击Preview栏可以在Internet Explorer中预览译文。
  6. 完成翻译后,你可以选择保存文件的方式。 你可以将文件保存为“双语”文件,即包含原文和译文,这当然需要做清除原文的工作。 或者你可选择只保存译文。只保存译文将使文件存为HTML格式,可直接被使用。
  7. 请打开File菜单的Save As对话框,选择另存为“HTML for target only”。
  8. 关闭文件。
  以上为翻译辅助软件Trados的一些基本功能和使用方法的简单介绍。在整个科技翻译过程中,这些功能将大大提高我们的工作效率,并为下次新的翻译工作提供便利。该智能机械辅助工作,给相关工作人员,不仅是科技翻译工作者,也包括客户,带来大大的好处。当然,该软件也有一些不足之处和需要改进的地方,我们期待在不久的将来,将有让Trados更先进和完美的方式方法。
其他文献
企业要进行绿色会计核算,必须首先确定绿色会计要素,解决绿色会计要素的确认问题。环境资产作为绿色会计的一个重要会计要素,对环境资产的确认是绿色会计核算的最基础的工作。本文依据新企业会计准则第三章,对资产要素的确认标准对环境资产的确认问题进行讨论。  环境资产是企业绿色会计的要素之一,核算和提供环境资产方面的会计信息是进行环境管理科学决策的必要前提。2007年1月1日在上市公司中实施的新企业会计准则体
期刊
20世纪90年代以来,人类逐步跨入一个全球整合的时代。全球一体、全球沟通和全球竞争,使得企业所面临的市场环境复杂多变,传统的管理手段和管理观念面临着新的挑战:(1)更多的脑力劳动代替体力劳动。工作本身所需要的体力的减少,所需要的智力和认识能力的增加,使得企业管理工作的内容和工作方式有所变化。那种采用古典管理理论所倡导的工时测定和外部监督来提高生产效率的方法不再适用了。(2)人们对企业是人群的有机协
期刊
在法理与情理存在冲突的时候,如何走出法律的尴尬,实现法理与情理的并重,这是摆在我们每一位法官面前的难题,也是对我们每一位法官的考验。我们提倡司法公正,执法如山。法官判案,一切以法律为准绳,不为权势所屈,不为人情所动,法官就是忠于法律的,铁面无私的“包青天”的代名词。但是,现实的判例中又给我们提出了更多深刻的问题,许多法官都有这样的经历:有些判决在法律上是站得住脚的,但自己感觉总不尽合理。在判决中出
期刊
董卓之乱,对于东汉王朝本已风雨飘摇的政治局面而言,无异于一场雪上加霜的灾难,它大大加速了这个腐朽王朝走向覆亡的进程,同时也在一定程度上影响了这一时期中国历史的走向,对三国争雄局面的形成有着举足轻重的影响。目前学界对这一历史事件的研究也不乏力作,如翦伯赞先生遗著《董卓之乱与三国鼎立局面之序幕》,方诗铭先生《董卓对东汉政权的控制及其失败》,陈勇先生的《董卓进京述论》,单鹏、李文才合作的《从地域角度看董
期刊
一、一校多区和高校后勤社会化带来的巨大变革    (一)一校多区和高校后勤社会化的改革浪潮  高校为了适应新世纪我国高等教育发展的需要,突破了单一校区的发展模式,出现了高校合并和一校多区的新现象。2001年是全国高校合并最多的一年,浙江大学、扬州大学、北京大学、武汉大学等都进行了高校合并。建立新校区则在20世纪末就开始了规划和建设,河海大学、南京大学、东南大学等都建立了新校区。无论是高校合并还是建
期刊
会计信用缺失已成为严重危害市场经济秩序的一个“毒瘤”。诚信建设迫在眉睫,加强职业道德教育,健全各项监督处罚力度,会计从业人员要按照“诚信为本、操守为重、坚持准则、不做假账”的要求,做好会计工作,才能重塑会计形象。现笔者就引起会计人员诚信欠缺的原因及对策方面谈一点看法。    一、会计人员诚信缺失的原因    会计人员诚信缺失的原因非常复杂,但归纳起来,主要表现在以下几方面:  1.会计学自身的局限
期刊
通过深入学习十六大报告,特别是其中对“三个代表”重要思想的论述,通过回顾总结新建公司党建成功经验,通过展望公司未来发展远景,联系公司实际,用“三个代表”重要思想指导党的建设,我认为:    一、重点是要解决好世界观和方法论两个问题    (一)学习贯彻“三个代表”重要思想,要树立起符合时代发展要求的世界观  (二)必须树立坚定的发展观,推进公司的大发展,做现代城市发展和先进生产力的促进者  “三个
期刊
随着经济的迅速发展和人际社会关系的复杂化,不少人在物资财富的追逐中失去了方向。会计人员身处财政大权的关键地位,在一些不健康的消极因素的影响下,价值观念不可避免地受到冲击,出现这样那样的问题,表现为会计信息严重失真,假账盛行,不少会计人员贪污舞弊、滥用职权。两千多年前,孔夫子为后世留下了“人而无信,不知其可也”的悟世之道;中华人民共和国第五任总理朱镕基在上海国家会计学院揭幕仪式上,奋笔写下了“不做假
期刊
摘要:在十七大报告中,针对当下社会收入分配存在的问题,胡锦涛同志谈到:“初次分配和再分配都要处理好效率和公平的关系,再分配更加注重公平。”在初次分配中要“处理好效率和公平”的提法,颇为新颖,且针对性强。以往在初次分配中更多的强调“效率”,由此产生了一些公平问题。而在初次分配中同样强调“公平”,则意味着诸多利益关系能得到更为妥善的安排,有利于从源头上实现收入分配体制的合理化。  关键词:社会公平 效
期刊
一、行政不作为理论在司法实践中的定性    行政行为,是整个行政法学的核心内容。从学理上讲,行政行为同时包括了行政作为行为和行政不作为行为。理论界长期以来对行政作为比较重视,比如行政处罚、行政强制、行政许可等皆是研究的重点。对行政不作为的研究却不够充分和细致。许多学者对行政行为进行分类时,多注重行政行为的抽象与具体之分、依职权与依申请之分等,却很少谈起行政行为的作为与不作为之分,更无专门系统的介绍
期刊