论文部分内容阅读
到成都,两处景点是少不了要去的,一是武侯祠,一是杜甫草堂。 这两位,一是政治家,一是文学家,一是三国时代,一是唐朝,似乎无甚必然的联系,但诗人的一首诗,把两者的时代距离拉近了。 “丞相祠堂何处寻,锦官城外柏森森,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。三顾频烦天下计,两朝开济老臣心,出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。”一个初到成都的旅游者,能不因为这首诗,唤起一种思古的幽情,要到武侯祠去凭吊一番么?这大概就是文学的力量了。 当我们走进宏伟庄严的武侯祠里,谁能不为这首诗
To Chengdu, the two attractions are ultimately going to go, one Wuhou Temple, one Du Fu Thatched Cottage. These two are politicians and writers. The first is the Three Kingdoms era and the first is the Tang Dynasty. It seems that there is no necessary connection between them. However, the poet’s poem has narrowed the distance between the two. Where the prime minister ancestral shrine, Brocade outside the official Parkinson Sen, Ying-step green grass since the spring color, the next leaf Orioles empty good tone. So that the hero tears lapel. "A first-time tourists to Chengdu, can not because of this poem, evoke a kind of ancient love, go to Wuhou Temple to pay for it? This is probably the power of literature. When we walked into the magnificent Wuhou Temple, who can not for this poem