论文部分内容阅读
全球化推动着中国的经济、文化和社会高速发展,中国与国际社会的关系也日益密切。政治外宣文本作为国际了解中国的的媒介,在国际交流中起着至关重要的作用,同时,政治外宣文本也是中国提升自身国际社会话语权的重要途径。因此,对政治外宣文本的翻译是有必要的也是有意义的。十二个五年规划是政治外宣文本的一种,具有严肃性和准确性的特点。因此,在翻译过程中,措辞必须要忠实,准确且具有高度政治敏感性,同时还应反映出中国政治文化特点。本文以关联理论为依据,对永修县国民经济和社会发展第十二个五年规划纲要前七章的译文进行了分析,并探讨了以下问题:1)如何翻译政治文本中出现专有名词、带有中国文化词汇及四字词?2)如何翻译政治文本中的无主句及并列长句?3)如何解决政治文本中语篇翻译的问题?根据关联理论,笔者从以下几点回答了以上问题:1)词汇方面,论文采用了直译、意译、增译、补译的策略。2)句法层面上,论文通过主被动句转换、自由结构主谓结构的转换来解决翻译中的问题。3)语篇层面,论文运用了不同衔接手段以使译文更加紧凑。本文由五个章节组成。首先介绍了翻译任务的背景及翻译过程。其次,简要介绍了理论基础即关联理论。关联理论提出了两条理论原则:最大关联和最佳关联。第三章从词汇、句法、篇章三个方面分析了文本的特点及在翻译过程中遇到的问题。第四章作者结合关联理论原则分析翻译实例,并对上一章提到的问题提出了一些具体的翻译技巧。最后一章为结论,总结了翻译体会,指出了本文的不足并提出了相关建议。