论文部分内容阅读
随着全球化的进展,世界联系越来越紧密,与此同时世界科技的发展突飞猛进,因此我们有必要了解最先进的科学技术知识。中国自古以来就是一个航运大国,但是在某些方面国内的航海技术落后于国外,因此我们需要学习和借鉴国外先进的造船技术和经验。本文是一篇翻译实践报告,该报告原文材料选自2013年6月份美国船级社发布的《ABS船舶能效措施报告》的第二章——节能装置。该部分介绍的节能装置主要用于提高螺旋桨的效率,致力于发展降低船体摩擦力或使用再生能源(如太阳能和风能)的科技。该报告以韩礼德功能语法中的语篇功能为指导理论,探讨船舶科技英语的翻译。根据该理论,语篇功能包括主位结构、信息结构和衔接,在翻译时应遵循以功能为导向的原则,注重语篇之间的衔接和连贯。因此,该报告结合本次翻译实践,重点讨论了主位的选择、主位推进和衔接的处理。由于英语和汉语不同的表达习惯,二者在上述三个方面呈现不同的特点,因此在英汉翻译时应采取灵活的策略和方法,使之符合目的语的表达习惯。本文采用的策略和方法包括保留原文的主位、主位推进模式和衔接手段,调整原文的主位、主位推进模式和衔接手段,省略原文的衔接手段和明晰原文的衔接手段。此外,该报告所选材料至今尚未见译本,有一定实用意义。作者希望能对同类文本的翻译提供些许参考。