论文部分内容阅读
在现代社会中,广告已渗透到社会的各个角落,逐渐成为人们日常生活的一个重要组成部分。随着我国社会经济的迅速发展,改革开放的进一步深化,中国日益在各方面融入整个世界,整个社会的商业化和信息化不断深入。广告作为一种销售和信息传播手段愈发显得重要,广告翻译的地位也随之显得越来越重要。 我国目前对汉语广告英译的理论研究还远远满足不了社会的需求,很多汉语广告英译中出现了或多或少的问题,从而造成了国外受众的理解困难,甚至错误理解,直接导致了广告的失败。本文尝试从语用学的角度来理解和指导汉语广告英译,引入语用失误和语用等效概念,随而提出了汉语广告英译的语用策略:通过合作原则和关联理论的指导,在汉语广告英译中避免语用失误,从而达到语用等效。 语用等效,不是数学意义上的简单“等值”或“等同”,而是一个涉及到语言文化等各个层面的涵义丰富的概念。语用等效包括语用语言等效和社会语用等效两方面,从不同层次上提出了等效的要求。在广告翻译中,语用等效就是要求广告译文向译文受众所传达的语用意义要最大限度地与广告原文向原文受众所传达的语用意义一致,从而刺激受众相应的行为实施。因此,语用等效可以成为广告翻译是否成功的一个衡量标准。 为了在汉语广告英译中避免语用失误,实现最大程度的语用等效,本文认为Grice的合作原则与Sperber和Wilson的关联理论可以很好地发挥指导作用。在翻译过程中,不断检测是否遵循合作原则及其四个准则,努力找寻译文与原广告,广告物及广告受众的最大关联,从而恰当地传达语用意义,实现广告的成功翻译。 本文除引文和结论外,共分为五个章节。