论文部分内容阅读
随着大量欧美国家的电影涌入中国市场,跨文化交流的日益频繁让中国观众领略了异国的语言文化。在这种情况下,电影字幕更是承载着了解外国电影中文化元素中不可或缺的部分,因为字幕不仅仅是两种语言之间的转换,更是一种文化传输与移植的过程。
本论文试图从帕尔默文化语言学视角出发,对由韩裔女导演珍妮佛·尼尔森执导的2011最受瞩目的好莱坞梦工厂动画巨制《功夫熊猫Ⅱ》中的文化意象进行阐释分析。论文首先从宏观角度出发,分析了美国语言人类学家加利·帕尔默提出的“文化语言学”这一新兴理论的构建以及理论核心——意象理论,然后在帕尔默文化语言学以及其意象理论的基础上,介绍了整个电影风格以及电影中中国元素的体现。本文将目前最为广泛应用的《功夫熊猫Ⅱ》官方上海电影译制厂版本和网络字幕组版本进行对比研究,试图对电影字幕意象翻译作抛砖引玉的探索。结合中国文化元素,探讨两个译本的文化意象再现,从人物名称、武术精神和佛学思想方面进行分析。本文旨在总结在英文电影的中文字幕意象翻译时应采取的策略,阐述在翻译过程中意象再现的重要性及其实现途径。
文章最后指出意象理论在完成跨文化交际的使命中占有不可或缺的关键位置,通过一系列描述性和对比性研究,我们发现上海电影译制厂版本倾向更加正规,多采用中国人惯用的四字格以及习语,而网络字幕组则是更加口语化和简单化。无论两个版本采用何种翻译策略,核心都在于以一种恰当的方式来传递出中国文化元素。两个版本各有优劣,例如,上译版中大量的习语,在面对来自各个阶层的观众中不免造成理解障碍,而网络版的轻松口语化,在面对需要思想深度的表述与对话时,又显得缺乏说服力。因此,我们尝试结合两个版本,取长补短,互通有无。