Cultural Image in Subtitle Translation from the Perspective of Palmer's Cultural Linguistics-&q

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:feiyang187
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着大量欧美国家的电影涌入中国市场,跨文化交流的日益频繁让中国观众领略了异国的语言文化。在这种情况下,电影字幕更是承载着了解外国电影中文化元素中不可或缺的部分,因为字幕不仅仅是两种语言之间的转换,更是一种文化传输与移植的过程。   本论文试图从帕尔默文化语言学视角出发,对由韩裔女导演珍妮佛·尼尔森执导的2011最受瞩目的好莱坞梦工厂动画巨制《功夫熊猫Ⅱ》中的文化意象进行阐释分析。论文首先从宏观角度出发,分析了美国语言人类学家加利·帕尔默提出的“文化语言学”这一新兴理论的构建以及理论核心——意象理论,然后在帕尔默文化语言学以及其意象理论的基础上,介绍了整个电影风格以及电影中中国元素的体现。本文将目前最为广泛应用的《功夫熊猫Ⅱ》官方上海电影译制厂版本和网络字幕组版本进行对比研究,试图对电影字幕意象翻译作抛砖引玉的探索。结合中国文化元素,探讨两个译本的文化意象再现,从人物名称、武术精神和佛学思想方面进行分析。本文旨在总结在英文电影的中文字幕意象翻译时应采取的策略,阐述在翻译过程中意象再现的重要性及其实现途径。   文章最后指出意象理论在完成跨文化交际的使命中占有不可或缺的关键位置,通过一系列描述性和对比性研究,我们发现上海电影译制厂版本倾向更加正规,多采用中国人惯用的四字格以及习语,而网络字幕组则是更加口语化和简单化。无论两个版本采用何种翻译策略,核心都在于以一种恰当的方式来传递出中国文化元素。两个版本各有优劣,例如,上译版中大量的习语,在面对来自各个阶层的观众中不免造成理解障碍,而网络版的轻松口语化,在面对需要思想深度的表述与对话时,又显得缺乏说服力。因此,我们尝试结合两个版本,取长补短,互通有无。
其他文献
2004年和2005年,森山大道在布宜诺斯艾利斯的两次逗留,为他的摄影作品增添了与以往不同的感觉。照片虽然仍保持了其一贯的风格,却平添了些许温情而罕见的忧伤。他用密密的噪
目前 ,我国已有四十余户企业建有造纸用液体荧光增白剂的生产线 ,可以生产 2S型、4S型、6S型等多个品种 ,适用于浆内加入、涂布、施胶等不同工艺的需要 ,总产能超过 3万t/a。
本论文的研究对象阿达尔贝特·施蒂夫特是毕德迈尔文学最重要的代表作家之一。论文试通过施蒂夫特的两部中篇小说《俄巴底亚》与《林中人》来阐释毕德迈尔风格在作家创作中的
我国高岭土储量丰富,原矿生产能力3000kt,选矿能力700kt,技术工艺乃至生产设备方面都取得了长足的进步,产品应用领域不断扩大,但优质涂料级土仍需从国外进口;预测我国高岭土工业产
看一个企业是否能跨越式的发展,关键是领导干部要有创新的精神。毛泽东同志曾经指出:“政治路线确定之后,干部就是决定的因素。”因此,企业各级领导干部就是决定因素,它关系
利用近红外波段大气窗口通道和水汽吸收通道辐亮度比值反演大气柱水汽含量,是卫星遥感大气水汽估算的通用方法之一.但对于对流层内的航空遥感水汽估算,直接套用卫星遥感水汽
隐喻作为人类认知的工具能够帮助我们用具体熟悉的概念去理解抽象复杂的概念,这样我们就能更好地了解世界。在人类各种情感体验中,爱情是最神秘的情感。爱情概念本身是抽象的,但
李商隐是晚唐诗人的代表,他一生颠沛潦倒,仕途很不得志,却在诗学上造诣卓著,将唐诗在李白、杜甫之后又推向了一个高峰。《李商隐研究:19世纪的巴洛克诗人》由美国斯坦福大学华裔
长期以来,阅读在中学语言教学中占十分重要的地位。随着心理语言学、应用语言学和二语习得理论的研究发展,国内外许多专家和学者对阅读理论的发展作了多方位、多层次的分析研究