归化和异化相关论文
文学体裁包括小说、诗歌、戏剧以及散文。在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。在这些文学体裁中,散......
期刊
《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出......
翻译本身是一个典型的对比过程,对语言的对比研究是进行翻译研究的前提。历来学者对翻译的对比研究屡见不鲜。文章以儿童文学经典......
中国少数民族地区的民族文化丰富多彩,少数民族文化负载词承载了少数民族文化的传播功能,具有重要意义。在翻译少数民族文化负载词......
在全球文化融合的背景之下,影视作品极大地丰富了人们的生活,成为文化传播的媒介之一。文章以电影《喜福会》为例,基于影视翻译的......
由于文学文本的特殊性,文学翻译被认为是一种区别于其他类型文本的文学再创作。因此在翻译中除了完整传达原文的内容外,还需考虑其......
文物翻译不仅在词汇、结构、句式以及表达方式等方面有其语言语用的特殊性,还在文化传播、科教等方面有着社交语用的独特功能。本......
随着中国对文化软实力的重视程度日益上升,国内电影产业正在蓬勃发展,提升本国文化软实力的同时也需要汲取他国的优秀文化,故国内......
随着改革开放和“一带一路”政策的实施,中国的国际地位不断提高,“走出去”成为新时代中国的新任务。作为中国新“四大发明”之一的......
摘要:武侠小说在中国广受读者喜爱,其浓厚的中国文化特色是翻译中的一大难点,其中武功招式的翻译又是重中之重。本文从归化和异化的角......
本文是视频《理查德·布兰森现场访谈》的口译实践报告。理查德·布兰森是英国著名企业家,维珍(Virgin)品牌创始人,该访谈节目主要......
域外汉学是中国以外的其他国家对中国文化进行研究的学问,也称为“国际汉学”、“海外汉学”,其中就包含日本的“支那学”研究。自......
作为中外文化交流的媒介,文学翻译不仅传播和传承文化,还可以帮助我们了解不同国家的风土人情以及普通人的生存状况。作为英语笔译......
英国BBC纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》首次以纪录片的形式把中国古代伟大诗人介绍给西方.该片循着唐代诗人杜甫生前的人生足迹,......
影视作品作为传播文化的媒介之一,具有宣传本国文化的作用.片名是吸引观众的第一张“名片”,标题的翻译在打入国外影片市场中起关......
摘 要:小说《Gone With the Wind》是玛格丽特·米歇尔创作的一部浪漫主义的小说,小说曾感动了无数的读者。小说通过朴素的语言展现......
摘要:《红楼梦》由曹雪芹创作,是我国四大名著之一,也是我国古典小说艺术的最高峰。它先后被译成多种文本。本文从归化和异化的视角下......
中文时政新词的英译凭借其在文化传播和塑造国家形象方面的重要作用得到越来越多的学者的重视。本文通过实证法探索在异化和归化策......
【摘 要】归化和异化是文化翻译中的两个重要的概念和处理翻译中文化因素的具体策略。本文从文化的角度对翻译的两策略进行分析,认......
本文从霍米·巴巴杂合理论的视角,从语言和文化二个方面分析美籍华人哈金作品《等待》,具体从归化和异化的翻译策略来分析在“第三......
本文从跨文化的角度,探讨如何把谚语从一种语言文化翻译到另一种语言文化当中去,并使得翻译的结果为大多数人所接受,实现两种文化......
中国当代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采莲赋》片段来抒发情怀。由于该作品的广为流传,《采莲......
此次翻译实践的文本为文学文本,分别为约翰·拉赫鲁的短篇小说《逃脱》和卡米耶·博尔达斯的短篇小说《关于埃及的展示》,两篇小说......

