典故翻译相关论文
作者、译者和读者是翻译主体研究关注的对象,而主体间性研究则主要着眼于翻译主体间的对话、理解过程。翻译的主体间性与伽达默尔的......
尤金·奈达提出的功能对等理论认为翻译应该重视信息的传达和读者的反应,以实现“最切近的自然对等”。该理论对于翻译理论和实践......
随着全球经济和文化一体化进程趋势的加强,我国与国外的文化交流也越发频繁。作为国外优秀文化的一部分,文学巨擘莎士比亚的四大悲剧......
随着中国文化走出去的潮流,有着宝贵文化价值的《牡丹亭》的译介受到了国内外众多学者的关注。这些学者大致可以分为两个阵营:西方......
互文性概念的提出,为翻译研究提供了一个新视角.由于文化间的隔膜,源语文化里的互文性关联往往不为目的语文化的读者所熟悉,从而影......
典故是文学作品中常见的修辞手法之一,典故的翻译历来是文学作品翻译的难点之一.本文通过文献法,从文化交流目的出发,分析了典故翻......
大量使用典故是莎士比亚作品的一大特色。在他的作品中,源于圣经,古希腊罗马神话以及其他来源的典故对于理解剧中人物,情节和主题有着......
西方典故是英语文学作品中的重要组成部分,而对于西方典故文学的理解更是重中之重,这有助于我们对于西方文学作品能有更好的理解.......
本文在分析英语典故翻译现状的基础上,找准英语文学作品中典故翻译的着眼点,力求根据英语文学作品的特征,使用恰当的典故翻译方法,......
中华文化历史悠久,源远流长,汉语典故正是这文化宝库中一颗璀璨的明珠。典故是诗文中利用神话、寓言、传说、历史故事或历史名人的词......
众所周知,典故的精妙之处在于含蓄,并且每个典故都有它的历史文化背景或来源,而用典者的用意却是意在典故之外,那么如何既能传达典故中......
早在几百年前,歌德就创造性地提出了“世界文学”的概念.这是人类跨文明交流的首次出现,随着时间发展,全球化趋势日益明显,各种文......
薛涛诗歌中运用了很多蕴含了中国传统文化的典故,这为外籍译者英译其诗歌带来了很多困难。魏莎、肯尼迪和拉森都曾用不同的翻译策......
典故言简意赅,具有鲜明的文化特色,在翻译中的处理比较棘手。本文主要通过介绍关联理论及其主要观点,分析典故翻译中的障碍,指出寻......

