中译外相关论文
许渊冲先生以英文、法文两种语言,从事中译外和外译中两种翻译实践,取得了难以超越的成绩.许渊冲努力建立中国自身的翻译理论,提出......
进入新世纪以来,中国经济政治地位显著提升,但文化产品的输入与输出却存在巨大逆差。上世纪90年代的《中国文学》、“熊猫丛书”于......
中译外工作量急剧增长,中译外翻译人才严重短缺,中译外工作面临着严峻挑战,中译外是一个特别需要重视的问题。面对翻译行业的问题......
本文选取了翻译理论中的核心问题——等值——作为切入点,依据俄罗斯当代著名翻译学家B.H.科米萨洛夫的等值理念,并结合我国政府文......
加强中国文化对外传播是国家当前的重大方针政策。在这一过程中,中译外成为中国文化对外传播的一个重要渠道和工具。但是,中译外的......
任何语言交流的成功均依赖于两个因素:一是,接受者对母语及其他知识的掌握;二是,翻译人员对不同语言的准确理解和灵活表达.一般来......
前不久,由中国外文局、中国翻译协会主办的“中译外一中国走向世界之路”高层论坛在北京举行。与会的专家学者以及出版界人士一致......
<正>翻译活动是世界各民族间相互交流的产物,其最本质的作用是为人类拆除语言文字障碍,促成不同社会、不同地域、不同文化背景的国......
根深蒂固的西方中心论将文学作品分为西方世界的及此外作为补充的部分,该思想在翻译研究、比较文学的发展中都发挥着负面的作用.美......

