Idioms相关论文
The cattle have played a very important role in ancient Chinese agricultural production and social life.They have a mild......
【Abstract】Idiom is fixed phrases and sentences, carrying with deep national color and bright cultural connotation. Fore......
直译法(Literal translation)指在翻译的过程中按照原文逐字逐句地一对一的翻译,这种方法是翻译中的一种重要方法,具有不少的优点,......
Language is the bearer of culture,and idioms are heavily culturally loaded phrases and sentences. Idioms are the essence......
含有数字方位的惯用句在日本人的日常生活和学习中被广泛使用。纵观国内关于惯用句的认知语言学分析,目前比较多的研究是以某个词......
...
Idioms contain a lot of cultural information and reflect the differences in history,geography,religion,custom and thinki......
Idioms are culturally loaded expressions with distinctive cultural features and connotations, and they have different me......
Idioms are abundant both in Chinese and in English. Although there are similarities between them, differences between th......
This paper attempts to study how to overcome the cultural differences by a pragmatic approach in translation of English ......
Abstract:Idioms can reflect a nation just like a mirror. As a special form of language, idioms carry a large amount of cu......
【Abstract】In an “irregular language form” that the affirmative and the negative form of the same construction expres......
In modern society,advertising has become more and more important and indispensable.It exists everywhere and influences e......
习语反映了一种语言的文化和历史背景, 通常是从一个国家的历史事件、风俗习惯、神话传说、寓言等演变而来。本文通过研究一些来源......
翁方纲与王渔洋的"神韵"立异,推崇实学,认为诗歌当"切己言志",并以此作为诗歌评点的标准.他认为渔洋大部分诗作都"不切实",并爱作......
根据翻译界认可的翻译标准,从语义和文化的角度,通过直译、意译、形象代换、习语套用等四种主要翻译方法在其转换过程中管窥英汉习......
成语是一个社会的语言和文化的重要组成部分 ,它能反映出一个民族的历史、地理、社会观点、宗教信仰以及生活方式等。因此 ,在翻译......
成语是语言的特殊组成部分,从内容方面而言是可译的.如果能同时在译入语中保持源语成语的形式和内容,则是理想的翻译.否则,可以牺......
This study focuses on the translation of English-Chinese idioms, which are considered hardly correspondent to each other......
Idioms contain a lot of cultural information and reflect the differences in history,geography,religion,custom and thinki......
In recent years, with the rapid development of economic globalization, the desire of modern people to know foreign cultu......
Strategy Use in the Comprehension of English Idioms——A Comparative Study of Good and Poor Chinese En
...
本文应用斯坦纳的阐释学翻译理论,从阐释学下的翻译研究的四个步骤:“信任”、“侵入”、“吸收”和“补偿”对《论语》中三个译本......
语用是人们运用语言能力进行思想表达、情感交流的过程。语言交际的成功与否关键在于交际双方对话语意义的理解,而对任何一种形式的......
习语是文化的一种载体,和其社会环境、宗教信仰、历史典故等都有着密切的联系,很难在另一种语言中找到完全对等的形式,因此翻译时把意......

