古诗英译欣赏:静夜思

来源 :英语沙龙(初级版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hncry
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌是语言的艺术,文化积淀的结晶。它让情感得到喷发,使生命焕发光辉;好的诗歌带来一种超脱和宁静,牵引我们在迷茫中重返纯真年代。中国有那么多脍炙人口的古诗,从小我们就受到它们那特有的灵性和优美意境的熏陶,如果把它们用同样优美的英语表达出来,读来是什么感觉呢?为此,本刊精选一些大家熟知的简短中国古诗英译版佳作以飨读者。 Poetry is the art of language and the crystallization of cultural accumulation. It allows emotions to erupt, making life glow; good poetry brings a kind of detachment and serenity, leading us to return to the innocent years in confusion. China has so many ancient poems that have gained popularity. Since childhood, we have been influenced by their unique spiritual and beautiful artistic conceptions. If we express them in the same beautiful English, what does it feel like to read it? The well-known short works of the English translation of the short Chinese ancient poetry are for readers.
其他文献
批判性话语分析(CDA)在其诞生到现在的短短的几十年间取得了飞跃性的发展,相关的研究成果如雨后春笋般层出不穷。但是,其大部分研究仅局限于语篇分析的范围中,很少涉足其它领
我草药在美国遇难关美国粮食─—药品管理署(FDA)拟从1994年1月1日起对中草药实行管制,所有中草药须经西医开具处方后,才可以出售。届时许多含中草药成份的药品,如人参、保济丸等,都不得被买
邓小平同志历来十分重视各级领导班子思想作风建设,他指出:“最关紧要的是有一个团结的领导核心。这样保持五十年、六十年,社会主义中国将是不可战胜的。”他还说:“统一思
中国古代诗人在诗歌创作中运用了大量的叠字,极大地增强了作品的艺术魅力。对这样的作品进行翻译时,除了透彻地理解原作外,还要掌握中英文化的精髓和运用语言文字的能力。笔
布什的就职演说充满了美国“一贯正确”的傲慢与偏执,竭力为“单边主义”辩护,为将继续以强硬方式“改造”世界造势。这篇演说非常空洞,但对了解其未来四年政策走向仍有参考
企业出口战略,是指:企业依据对国际市场买方环境变化和发展趋势分析,从总体经营目标出发,为保证实现产品出口销售经济利益最大值所作出的较长期的总体 The corporate expor
在最近召开的机电等七个进出口商会改革会议 上,对外贸易经济合作部部长吴仪谈了她对改 革进出口商会的一些看法。 首先她认为,为了适应社会主义市场经济发展的需要,进出口
太阳一出来,星星就看不见了在钻石婚楷模颁奖典礼上,一位老太太接受主持人专访。主持人:你觉得老公有缺点吗?老太太:多如天上繁星!数都数不清!主持人:那你老公优点多吗?老太
黄埔海关地处珠江三角洲,关区内仅黄埔港年进出口量就达2300多万吨,全关区的三资、三来一补企业多达18000多家,进出口货物数量、品种繁多,因而统计任务十分繁重。在这种情况
2013年12月,为纪念山东德衡律师事务所成立20周年,德衡合伙人向希望工程捐资30万元。捐资助学活动在青岛市、黄岛区各级政府和主管部门的大力支持下,由青岛市黄岛区宝山镇中