论文部分内容阅读
【摘要】:英语和汉语相比,英语名词使用频率高,具有静态优势,而汉语动词使用频率高,具有动态优势。通过对汉译英译文本的对比分析,可以在一定程度上验证英语的静态优势及汉语的动态优势,而认识到这一规律可以反过来为翻译和翻译研究所用。文章将通过对沈从文所著的《边城》汉译英版本的分析探讨在汉译英的过程中的动静转换。
【关键词】:静态;动态;英汉对比;翻译
引言
对不同语言进行比较是学习的重要途径。许余龙指出在语言的对比研究中,以及在描述语言的异同时,特别要注意它们的不同之处。连淑能提到了“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)”。 汉语在叙述中倾向于多用动词,英语中原本由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达。这就会使人联想到:当英语遇到汉语中原本由动词表达的动作等概念时将如何转换?是否会完全利用英语的名词来转换?本文将通过对沈从文所著的《边城》汉译英版本的分析,试图探讨小说中由名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达的动作等概念在汉译英的过程中用英语是如何表达的。
一、英语的名词化现象
英语中常见的一个现象是名词化。连淑能指出“名词化主要指用名词来表达原来属于动词(词组)所表达的信息,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等。”朱永生认为“从语义功能的角度来看,名词化指的是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。”
在《边城》这一小说中,有多个例子是用名词表达原本由动词表达的动作等概念,如:
1、老船夫转着那双小眼睛,很羡慕的去欣赏一切,估计一切,把头点着,且对于碾坊中物件一一加以很得体的批评。
The old ferryman rolled his small eyes and nodded, sizing up everything enviously and appreciatively, even offering fitting criticisms of every constituent part.
译文中的criticisms这个抽象名词是衍生于动词criticize,英语的这种名词化的优势可以使表达比较简洁,造句也更为灵活,使英语的静态化特点更为明显。
2、船将拢岸时,管理这渡船的,一面口中嚷着“慢点慢点”,自己霍的跃上了岸,拉着铁环。
As the vessel neared the opposite shore, the person in charge would call out, “Steady now, take your time!” while suddenly leaping ashore holding the ring behind.
句中汉语用了多个生动的动词,如“跃”、“拉”,然而英译本中分别译为了“leaping”、“holding”的动名词形式,加强了名词化的特点。另外管理这个动词也用了in charge这样的介词词组来减弱了译文英语的动词性。
3、狼是只吃姑娘,吃小孩,吃十八岁标致青年的,像我这种老骨头,它不要吃,只嗅一嗅,就会走开的。
A wolf only picks out young maidens and children to eat – and handsome young seventeen-year-olds –never an old bones like me. It’d take one sniff at me and go away!”
汉语动词的重复或重叠,以及与此相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。英语动词一般不能重复,也较少重复,甚至在需要重复的地方省略。相比之下,英语动词出现的频率就更低了。原文中反复出现的“吃”就是这样的例子。
4、翠翠呢,正从山中黄鸟杜鹃叫声里,以及山谷中伐竹人唦唦一下一下的砍伐竹子声音里,想到许多事情。
And Cuicui—Cuicui was thinking about so many things, amid the calls of the finches and cuckoo birds in the mountains and the chops of lumbermen felling bamboos in the valleys.
句中的calls和chops就是对原文中的动词性词组进行的有效名词化的现象。
这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。从以上的例子可以看出,在汉译英的过程中,表示动作等概念的汉语动词往往会转换成英语的名词或动名词。在少数情况下,英语也用相应的动词来表达这些动作等概念,或者在不影响原文意思的情况下,这类汉语动词在英语中被省略了。
二.用名词表示施事者,以代替动词
英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词既表示施事者,身份,职业等,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。
1、可是,假若那个人还有个兄弟,走马路,为你来唱歌,向你求婚,你将怎么说?”
But if he had a younger brother who adopted the horseman’s move and sang to you to win your heart, what would you say to that? 句中的horseman是从horse衍生出来的,表示司马的人,保留了原有的含义,表示职业。
2、天保傩送两人皆是当地泅水划船好选手。
Now Tianbao and Nuosong were the best rowers around, the top picks.
句中的rowers是从动词row衍生出来的,仍然能看出词语的原义,表示泅水的人,用rowers这样一个静态的名词译出了原文中生动形象的四字词语“泅水划船”好手的意思
3、那时节还是上午,到了午后,对河渔人的龙船也下了水,两只龙船就开始预习种种竞赛的方法。
That was in the morning. After noon, the dragon boat of the fisher folk on the other shore was launched, too; the two boats began to practice all sorts of competitive maneuvers.
句中的Fisher folk也是同样道理,Fisher由fish捕鱼这个动词衍生出来,表示捕鱼为生的人,变成一个静态词语,表示职业。
三、用名词代替形容词,构成标题式短语
这类名词连用的短语结构简化,表达方便,词数少而信息量大其使用范围已大大超出报刊标题,在现代英语里几乎俯拾皆是:
经过一番考虑后,屯戍兵见她无远走勇气,自己也不便毁去作军人的名誉。
They thought about it, but the garrison soldier could see she lacked the nerve to travel far away, and he, too, was loath to spoil his military reputation.
报刊标题为了节约版面,尽量略去虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语挤压在一起,因而名词连用就成了一直“free-and-easy habit”。名词连用加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势。句中的garrison soldier 就是这样的例子。
四、介词短语转换
由于英语倾向于多用名词,而介词又是通常在名词或名词性词语前出现,与名词搭配使用,因此英语中介词也频繁出现。而介词与名词的搭配使用可以表达原本由英语动词短语表达的动作等概念。从这个角度来说,名词与动词的搭配使用又增强了英语的静态倾向。例如:
1、船夫随便给这个可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”。
The old ferryman, without a second thought, named the girl after what was close at hand: Cuicui, or “Jade Green.”
英语中更倾向于使用介词短语来代替动词,“名词+介词”的优势常见于英语中大量的弱式短语,这类短语往往削弱或者淡化原来所要表达的动词、形容词和其他词的意义,使叙述曲折迂回,因而增强了静态感。without a second thought就是对汉语中随便这个动词的静态性替换。
2、她欢喜看扑粉满脸的新嫁娘,欢喜述说关于新嫁娘的故事,欢喜把野花带到头上去,还欢喜叫人唱歌。
She loved now to look at brides with their powder and makeup, to adorn her own hair with wildflowers, and to listen to songs.”
句中用了两个with,分别替代了原文的两个汉语动作。第一个with替代的是用粉去化妆,而第二个with则替代了句中的“把”字式动词。
3、翠翠头上戴了一个崭新的斗篷,把过渡人一趟一趟的送来送去。
Cuicui wore a brand-new coolie hat as she ferried passengers back and forth, one trip after another.
译文句中的后两个介词短语是英语静态化的力证,原文中分别用了“一趟一趟”、“送来送去”两个动词词组来表示,而译文仅仅是两个静态的介词词组就形象地传达出了原文不辞辛苦,任劳任怨的老船夫形象。
五,弱化动词和虚化动词的转换
1、弱式动词
英语中被用得最多得动词是be动词,be动词以及它的各种形式,例如:must be, may be、should have been等是动作意味很弱的动词。尤其是当be动词和“it”或者“there”构成句了时,英语的静态感更加明显。除了be动词之外," have,
become, grow, feel, go, come, get, do”等动词也是动作意味不强的动词,这些词构成了英语中的弱式动词。例如:
(1)、Cuicui was sitting on the great rocky bluffs outside her door, weaving grasshoppers and centipedes from palm leaves to amuse herself.
翠翠正坐在门外大石上用粽叶编蚱蜢蜈蚣玩。
句中用was sitting来表示“正坐在”,表示正在进行的状态,动作意味很弱,而后面的并列动词weaving也是一样,同前面共用一个was,静态感十分明显。 (2)、翠翠一面注意划船,一面心想:“过不久祖父总会找来的”。
Cuicui kept watching the boat race, thinking to herself that her grandfather was bound to come back soon.
汉语的重复和重叠会使汉语的动态意味更浓,而英语动词受形态变化规则的严格限制,一个句子结构通常只有一个谓语动词,句中的kept watching和thinking就是动名词使英语句子静态化的表现。
(3)、倚山滨水来一座小小茅屋,屋中有那么一个圆石片子。
In a tiny thatched hut nestled between the mountain and the river was the round millstone.
句中使用了介词短语介绍地点和方位,用形容词nestled做后置修饰,整个句子除了这些介词,名词,形容词外,仅仅只有一个was做支撑,使英语的静态感更加明显。
2、虚化动词
除了英语中的弱式动词之外,像“have, make, take, do”之类的虚化动词常常和由动词转化或者派生的名词一起使用,构成静态意味较重的短语。例如," have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal”等。
平时在渡船上遇陌生人对她有所注意时,便把光光的眼睛瞅着那陌生人,作成随时皆可举步逃入深山的神气。
When a stranger on the ferry cast a look at her, she would shoot him a glance with those brilliant eyes, as if ready to flee into the hills at any instant.
句中用cast a look at和shoot him a glance这样由虚化动词和由动词转化或派生的名词一起使用构成的词组来替换原文的动词,这样的结构加重了短语的静态意味。
六、形容词和副词的转换
英语中与动词同源的形容词经常与弱式动词结合表达原属于动词表达的意义,英语中的副词也可以用来表达动词的意义。例如:
1、老船夫不论晴雨,必守在船头。
In rainy weather and fair, the old ferryman kept at his post in the prow of the ferryboat.
译文中用了rainy和fair这两个形容词来表示原文中下雨或放晴这两个动作。
2、自然的大胆处与精巧处,无一地无一时不使人神往倾心。
The boldness, the exquisiteness of nature, at every place and every time, led one inescapably into rapture.
译文用了inescapably这个形容词来表示原文中“无不使人……”的意思,简洁清晰地表达了原文意思,同时增强了英语的静态性。
3、见黄狗先在太阳下睡着,忽然醒来便发疯似的乱跑,过了河又回来。
When she saw the yellow dog suddenly awaken from his sleep under the sun and run around as if possessed, the cross the stream and come back.
译文中用了动词wake的同源形容词awaken来表示醒来,减弱译文动态性。
4 、“有什么福气?又无碾坊陪嫁,一个光人。”
“How so? She doesn’t have any such mill for a dowry. She’ll go empty—handed.”
译文用了-ed衍生的形容词,用来形容两手空空的状态。
5、老船夫转着那双小眼睛,很羡慕的去欣赏一切,估计一切,把头点着,且对于碾坊中物件一一加以很得体的批评。
The old ferryman rolled his small eyes and nodded, sizing up everything enviously and appreciatively, even offering fitting criticisms of every constituent part.
译文中的enviously何appreciatively分别衍生自动词envy和appreciate,用副词形式表达出动词的意思。
6、那人说:“伯伯你若不多心时,这笑话也可以当真话去听咧。”
The other said, “Uncle, don’t be upset with me, but you can take this one seriously, if you want.”
译文中用seriously来表示严肃对待,当真话去听的动作。
结语
通过对《边城》英译本中英语名词、介词短语、弱式动词和虚化动词、形容词以及副词的分析,可以看出,汉语具有动态性特点,英语具有静态性特点。在汉译英的过程中遇到上述词类所表达的动作等概念时,可以利用英语名词的优势,用与动词相关的名词,动名词、介词词组、弱式动词、虚化动词、形容词、副词等来表达这些动作概念,增强语言的静态倾向,也使表达更能符合英语的特点。潘文国认为对语言的对比研究不仅能服务于语言教学,对于翻译也有着重要意义。能够比较深刻地了解在汉译英的过程中动态到静态的转换过程也能帮助译者提高英汉翻译的效率,同时也能突出英语表达的特点,突显其静态倾向,使得翻译更贴近译入语的特点。
参考文献:
[1] 沈从文.边城[M].山西:北岳文艺出版社. 2014.
[2] Jeffery C. Kinkley. Border Town [M]. New York: HarperCollins Publishers.2009.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社.2013.
[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言人学出版社.1997. .
[5]许余龙.对比语言学[ M].上海:上海外语教育出版社.2002.
[6]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2006.
[7]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2008.
[8]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002
[9]朱水生.名词化、动词化与语法隐喻[J].外语教学与研究.2006
[10]刘汝荣.金介甫英译《边城》中文化移植的操纵理论考察[J].外语学刊,2014.
【关键词】:静态;动态;英汉对比;翻译
引言
对不同语言进行比较是学习的重要途径。许余龙指出在语言的对比研究中,以及在描述语言的异同时,特别要注意它们的不同之处。连淑能提到了“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)”。 汉语在叙述中倾向于多用动词,英语中原本由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达。这就会使人联想到:当英语遇到汉语中原本由动词表达的动作等概念时将如何转换?是否会完全利用英语的名词来转换?本文将通过对沈从文所著的《边城》汉译英版本的分析,试图探讨小说中由名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达的动作等概念在汉译英的过程中用英语是如何表达的。
一、英语的名词化现象
英语中常见的一个现象是名词化。连淑能指出“名词化主要指用名词来表达原来属于动词(词组)所表达的信息,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态等。”朱永生认为“从语义功能的角度来看,名词化指的是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。”
在《边城》这一小说中,有多个例子是用名词表达原本由动词表达的动作等概念,如:
1、老船夫转着那双小眼睛,很羡慕的去欣赏一切,估计一切,把头点着,且对于碾坊中物件一一加以很得体的批评。
The old ferryman rolled his small eyes and nodded, sizing up everything enviously and appreciatively, even offering fitting criticisms of every constituent part.
译文中的criticisms这个抽象名词是衍生于动词criticize,英语的这种名词化的优势可以使表达比较简洁,造句也更为灵活,使英语的静态化特点更为明显。
2、船将拢岸时,管理这渡船的,一面口中嚷着“慢点慢点”,自己霍的跃上了岸,拉着铁环。
As the vessel neared the opposite shore, the person in charge would call out, “Steady now, take your time!” while suddenly leaping ashore holding the ring behind.
句中汉语用了多个生动的动词,如“跃”、“拉”,然而英译本中分别译为了“leaping”、“holding”的动名词形式,加强了名词化的特点。另外管理这个动词也用了in charge这样的介词词组来减弱了译文英语的动词性。
3、狼是只吃姑娘,吃小孩,吃十八岁标致青年的,像我这种老骨头,它不要吃,只嗅一嗅,就会走开的。
A wolf only picks out young maidens and children to eat – and handsome young seventeen-year-olds –never an old bones like me. It’d take one sniff at me and go away!”
汉语动词的重复或重叠,以及与此相关的句式排比或对偶,可以明显地加强汉语动态感的表现力。英语动词一般不能重复,也较少重复,甚至在需要重复的地方省略。相比之下,英语动词出现的频率就更低了。原文中反复出现的“吃”就是这样的例子。
4、翠翠呢,正从山中黄鸟杜鹃叫声里,以及山谷中伐竹人唦唦一下一下的砍伐竹子声音里,想到许多事情。
And Cuicui—Cuicui was thinking about so many things, amid the calls of the finches and cuckoo birds in the mountains and the chops of lumbermen felling bamboos in the valleys.
句中的calls和chops就是对原文中的动词性词组进行的有效名词化的现象。
这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。从以上的例子可以看出,在汉译英的过程中,表示动作等概念的汉语动词往往会转换成英语的名词或动名词。在少数情况下,英语也用相应的动词来表达这些动作等概念,或者在不影响原文意思的情况下,这类汉语动词在英语中被省略了。
二.用名词表示施事者,以代替动词
英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词。大量由动词派生(如以-er或-or结尾)的名词既表示施事者,身份,职业等,又保留原来动词的意义。这类名词常常与前置形容词构成静态结构。
1、可是,假若那个人还有个兄弟,走马路,为你来唱歌,向你求婚,你将怎么说?”
But if he had a younger brother who adopted the horseman’s move and sang to you to win your heart, what would you say to that? 句中的horseman是从horse衍生出来的,表示司马的人,保留了原有的含义,表示职业。
2、天保傩送两人皆是当地泅水划船好选手。
Now Tianbao and Nuosong were the best rowers around, the top picks.
句中的rowers是从动词row衍生出来的,仍然能看出词语的原义,表示泅水的人,用rowers这样一个静态的名词译出了原文中生动形象的四字词语“泅水划船”好手的意思
3、那时节还是上午,到了午后,对河渔人的龙船也下了水,两只龙船就开始预习种种竞赛的方法。
That was in the morning. After noon, the dragon boat of the fisher folk on the other shore was launched, too; the two boats began to practice all sorts of competitive maneuvers.
句中的Fisher folk也是同样道理,Fisher由fish捕鱼这个动词衍生出来,表示捕鱼为生的人,变成一个静态词语,表示职业。
三、用名词代替形容词,构成标题式短语
这类名词连用的短语结构简化,表达方便,词数少而信息量大其使用范围已大大超出报刊标题,在现代英语里几乎俯拾皆是:
经过一番考虑后,屯戍兵见她无远走勇气,自己也不便毁去作军人的名誉。
They thought about it, but the garrison soldier could see she lacked the nerve to travel far away, and he, too, was loath to spoil his military reputation.
报刊标题为了节约版面,尽量略去虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语挤压在一起,因而名词连用就成了一直“free-and-easy habit”。名词连用加强了英语的名词优势,也反映了现代英语追求简洁的总趋势。句中的garrison soldier 就是这样的例子。
四、介词短语转换
由于英语倾向于多用名词,而介词又是通常在名词或名词性词语前出现,与名词搭配使用,因此英语中介词也频繁出现。而介词与名词的搭配使用可以表达原本由英语动词短语表达的动作等概念。从这个角度来说,名词与动词的搭配使用又增强了英语的静态倾向。例如:
1、船夫随便给这个可怜的孤雏拾取了一个近身的名字,叫做“翠翠”。
The old ferryman, without a second thought, named the girl after what was close at hand: Cuicui, or “Jade Green.”
英语中更倾向于使用介词短语来代替动词,“名词+介词”的优势常见于英语中大量的弱式短语,这类短语往往削弱或者淡化原来所要表达的动词、形容词和其他词的意义,使叙述曲折迂回,因而增强了静态感。without a second thought就是对汉语中随便这个动词的静态性替换。
2、她欢喜看扑粉满脸的新嫁娘,欢喜述说关于新嫁娘的故事,欢喜把野花带到头上去,还欢喜叫人唱歌。
She loved now to look at brides with their powder and makeup, to adorn her own hair with wildflowers, and to listen to songs.”
句中用了两个with,分别替代了原文的两个汉语动作。第一个with替代的是用粉去化妆,而第二个with则替代了句中的“把”字式动词。
3、翠翠头上戴了一个崭新的斗篷,把过渡人一趟一趟的送来送去。
Cuicui wore a brand-new coolie hat as she ferried passengers back and forth, one trip after another.
译文句中的后两个介词短语是英语静态化的力证,原文中分别用了“一趟一趟”、“送来送去”两个动词词组来表示,而译文仅仅是两个静态的介词词组就形象地传达出了原文不辞辛苦,任劳任怨的老船夫形象。
五,弱化动词和虚化动词的转换
1、弱式动词
英语中被用得最多得动词是be动词,be动词以及它的各种形式,例如:must be, may be、should have been等是动作意味很弱的动词。尤其是当be动词和“it”或者“there”构成句了时,英语的静态感更加明显。除了be动词之外," have,
become, grow, feel, go, come, get, do”等动词也是动作意味不强的动词,这些词构成了英语中的弱式动词。例如:
(1)、Cuicui was sitting on the great rocky bluffs outside her door, weaving grasshoppers and centipedes from palm leaves to amuse herself.
翠翠正坐在门外大石上用粽叶编蚱蜢蜈蚣玩。
句中用was sitting来表示“正坐在”,表示正在进行的状态,动作意味很弱,而后面的并列动词weaving也是一样,同前面共用一个was,静态感十分明显。 (2)、翠翠一面注意划船,一面心想:“过不久祖父总会找来的”。
Cuicui kept watching the boat race, thinking to herself that her grandfather was bound to come back soon.
汉语的重复和重叠会使汉语的动态意味更浓,而英语动词受形态变化规则的严格限制,一个句子结构通常只有一个谓语动词,句中的kept watching和thinking就是动名词使英语句子静态化的表现。
(3)、倚山滨水来一座小小茅屋,屋中有那么一个圆石片子。
In a tiny thatched hut nestled between the mountain and the river was the round millstone.
句中使用了介词短语介绍地点和方位,用形容词nestled做后置修饰,整个句子除了这些介词,名词,形容词外,仅仅只有一个was做支撑,使英语的静态感更加明显。
2、虚化动词
除了英语中的弱式动词之外,像“have, make, take, do”之类的虚化动词常常和由动词转化或者派生的名词一起使用,构成静态意味较重的短语。例如," have a look, take a walk, make attempts, pay visits, do some damages, put up a proposal”等。
平时在渡船上遇陌生人对她有所注意时,便把光光的眼睛瞅着那陌生人,作成随时皆可举步逃入深山的神气。
When a stranger on the ferry cast a look at her, she would shoot him a glance with those brilliant eyes, as if ready to flee into the hills at any instant.
句中用cast a look at和shoot him a glance这样由虚化动词和由动词转化或派生的名词一起使用构成的词组来替换原文的动词,这样的结构加重了短语的静态意味。
六、形容词和副词的转换
英语中与动词同源的形容词经常与弱式动词结合表达原属于动词表达的意义,英语中的副词也可以用来表达动词的意义。例如:
1、老船夫不论晴雨,必守在船头。
In rainy weather and fair, the old ferryman kept at his post in the prow of the ferryboat.
译文中用了rainy和fair这两个形容词来表示原文中下雨或放晴这两个动作。
2、自然的大胆处与精巧处,无一地无一时不使人神往倾心。
The boldness, the exquisiteness of nature, at every place and every time, led one inescapably into rapture.
译文用了inescapably这个形容词来表示原文中“无不使人……”的意思,简洁清晰地表达了原文意思,同时增强了英语的静态性。
3、见黄狗先在太阳下睡着,忽然醒来便发疯似的乱跑,过了河又回来。
When she saw the yellow dog suddenly awaken from his sleep under the sun and run around as if possessed, the cross the stream and come back.
译文中用了动词wake的同源形容词awaken来表示醒来,减弱译文动态性。
4 、“有什么福气?又无碾坊陪嫁,一个光人。”
“How so? She doesn’t have any such mill for a dowry. She’ll go empty—handed.”
译文用了-ed衍生的形容词,用来形容两手空空的状态。
5、老船夫转着那双小眼睛,很羡慕的去欣赏一切,估计一切,把头点着,且对于碾坊中物件一一加以很得体的批评。
The old ferryman rolled his small eyes and nodded, sizing up everything enviously and appreciatively, even offering fitting criticisms of every constituent part.
译文中的enviously何appreciatively分别衍生自动词envy和appreciate,用副词形式表达出动词的意思。
6、那人说:“伯伯你若不多心时,这笑话也可以当真话去听咧。”
The other said, “Uncle, don’t be upset with me, but you can take this one seriously, if you want.”
译文中用seriously来表示严肃对待,当真话去听的动作。
结语
通过对《边城》英译本中英语名词、介词短语、弱式动词和虚化动词、形容词以及副词的分析,可以看出,汉语具有动态性特点,英语具有静态性特点。在汉译英的过程中遇到上述词类所表达的动作等概念时,可以利用英语名词的优势,用与动词相关的名词,动名词、介词词组、弱式动词、虚化动词、形容词、副词等来表达这些动作概念,增强语言的静态倾向,也使表达更能符合英语的特点。潘文国认为对语言的对比研究不仅能服务于语言教学,对于翻译也有着重要意义。能够比较深刻地了解在汉译英的过程中动态到静态的转换过程也能帮助译者提高英汉翻译的效率,同时也能突出英语表达的特点,突显其静态倾向,使得翻译更贴近译入语的特点。
参考文献:
[1] 沈从文.边城[M].山西:北岳文艺出版社. 2014.
[2] Jeffery C. Kinkley. Border Town [M]. New York: HarperCollins Publishers.2009.
[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社.2013.
[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言人学出版社.1997. .
[5]许余龙.对比语言学[ M].上海:上海外语教育出版社.2002.
[6]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2006.
[7]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社.2008.
[8]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002
[9]朱水生.名词化、动词化与语法隐喻[J].外语教学与研究.2006
[10]刘汝荣.金介甫英译《边城》中文化移植的操纵理论考察[J].外语学刊,2014.