Movie Title Translation

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YSCX0825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】电影名在整个作品中占有非常重要的地位,好的译名应该是在观影之前能吸引观众注意力的。因此,电影片名的翻译非常重要。本文以历届86部奥斯卡获奖影片的片名为例对其翻译进行分析研究,基于两岸三地不同翻译译本,从直译,音译,意译的角度进行分析研究。
  【关键词】电影片名;翻译方法
  I. About the movie title traslation
  Movie title plays a crucial role in expressing the meaning of the whole film. The functions of the movie title can be expressed through the following three aspects: first, since the movie title is the summary of a movie, so it can give readers a clear idea about the whole content; second, according to the movie title the potential readers will make a decision whether or not go on to watch the whole movie just by having a look at the title; third, whether the movie title is eye-catching or not, affects the selling and the influence of the movie. So to translate the title means to find a suitable version or equivalence to fulfill the same functions in the target language just as in the original situation. Different translation methods are adopted to serve for the purpose.
  Because of the different culture backgrounds and society system as well the lifestyle, there comes into being three different movie title translation versions among Mainland, Hong Kong and Taiwan.
  Free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. It is used when the movie title cannot be expressed properly by literal translation. When we translate foreign movies into Chinese, we should pay much attention to the functional equivalence between culture and aesthetic (Feng 2008).
  II. Comparison of Movie Title Translation in Mainland, Hong Kong and Taiwan
  1. Movie Title Translation Features of Oscar Best Pictures in Mainland
  Literal translation is often used by mainland translators. For example, Million Dollar Baby is translated into 《百万美元宝贝》,A Beautiful Mind is translated into 《美丽心灵》. These two versions both keep the original words directly and also very easy to understand for audience. Mainland versions are brief and create a bigger imagination space. Mainland version of The Sound of Music 《音乐之声》, comparing to Hong Kong version 《仙乐飘飘何处寻》, while the latter is much more pretentious. Economic and cultural factors have little influence on movie title translation. For example, Pirates of the Caribbean is translated into《加勒比海盗》, American Beauty is translated into《美国丽人》. Titanic is translated into 《泰坦尼克号》 by mainland translators rather than 《泰坦尼克號》. The former replenish the noun to make a clear understanding for audience before watching this movie. Shakespeare in Love is translated into《莎翁情史》by both Taiwan and mainland translators agreeably. There is no doubt that this is a good version in that it refers to us the topic of the film. At the same time, it adds indigenous factors by cultural reconstitution, audience have a great interest in Shakespeare’s love relationship. This kind of version is far exceeding Hong Kong’s 《写我深情》. Gone with the Wind is translated into《飘》,which is clearly expresses the original meaning“随风逝去”( 盛青2008).   2. Movie Title Translation Features of Oscar Best Pictures in Hong Kong and Taiwan
  Hong Kong and Taiwan movie title translation have many common points to some extent, especially focus on commercial value. Translation versions are more flexible and relaxed than those from the mainland. literal translation or free translation, or both is used. Taiwan translators translate A Beautiful Mind into 《美麗境界》,while it is 《美丽心灵》 in mainland, 《有你终生美丽》 in Hong Kong. However, there are some problems. Taiwan translators are fond of using regular words which looks more stylized. No Country for Old Men, mainland version is 《老无所依》,Taiwan’s is 《险路勿近》,Hong Kong’s is《二百万夺命奇案》. Although this film is full of violence and fierceness, it discloses ruthlessness of human nature, the ending calls for deep thoughts. So, 《老无所依》matches both meaningfully and rhetorically, which leads to a sense of dismal.
  Translators in Hong Kong and Taiwan have a favor in using following words:雷霆,神鬼,迷情,悍将 and so on. This makes a great gimmick without a close connection of the film. And it may lead to an extortionate or even wrong expectations.
  References:
  [1]Nida A.Eugene.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 2001:3,82.
其他文献
【摘要】根据研究表明,学龄前儿童的大脑具有非常大的潜力,其管理语言的区域处于不断发展变化中。此时开始除母语以外的第二语言学习,不仅让孩子具备了学习英语的能力,而且在语音辨别、语音模仿等方面具备明显的优势。  【关键词】学龄前儿童;英语学习方法;英语教育机构;英语学习类APP  【作者简介】辛玮,石家庄外国语小学附属双语幼儿园。  在幼儿园一线工作的第十个年头,作为一名英语教师,在接历届新生的同时,
【摘要】初中英语名著分级阅读教学是英语课堂教学的重要补充,有效的教学活动设计就显得尤为重要,既要关注学生对于一本书的整体感知,又要引导其对精彩内容逐步深入地再阅读,体会字句的精妙之处。  【关键词】初中英语名著整本阅读;有效教学活动设计  【作者简介】廖健君(1986.08-),女,湖南洪江人,汉族,高邮市汪曾祺学校,本科,中学一级,研究方向:课外阅读。  一、引言  英语经典名著蕴涵了西方国家的
【摘要】在核心素养背景下,读在英语学习中有着非常重要的地位。在英语考试中,阅读的分数也占着很大的比例。有句话说“得阅读者的天下”,有很多同学英语基础知识掌握的不错,但是阅读能力不行,就拿不了高分。在英语“听、说、读、写”的四个技能中,读在其中有着非常重要的地位。我们知道英语阅读不仅仅能提高学生的英语语感,还能促进学生的英语词汇积累,从而提高英语写作能力。这可以很大的提升学生的英语综合运用能力。而真
【摘要】针对当前同伴互评在日语写作教学中可操作性应用研究存在的不足,我们在日语写作实践教学中进行了积极的探索,通过设计同伴互评研究过程,并对实践结果进行详细的量化分析,得出:同伴互评应用性强,能有效提高学生的日语写作能力和批判思维能力。  【关键词】同伴互评;日语写作;反馈  【作者简介】任丹媚,朱赛晶,嘉兴学院应用技术学院。  【基金项目】本文为嘉兴学院2018年度校级一般SRT项目《同伴互评在
【摘要】学习能力、语言能力、思维品质和文化品格是高中英语学科核心素养的重要组成部分,高中英语教学就是从这四个大方向来延伸和教学的,这是指导学生学习英语的具体方向。本文从新高考、新视角、新思考的角度,结合当下高考具体情势背景,针对高中英语写作教学中思维品质的重要性展开论述和分析,以期让其更好地服务学生。  【关键词】新高考;英语写作教学;思维品质  【作者简介】包爱珍, 福建省尤溪县第七中学。  随
【摘要】为了打破小学生按时离校的瓶颈,帮助孩子家长接送孩子的困难,有效培养小学英语核心素养价值观,有效推行家国情怀,采用灵活的“弹性离校”,切实开展小学英语社团的课后服务活动,教师可以借助英语社团一平台,在课后服务中,开展别开生面的从事英语歌曲、英语歌剧的排练,英语演讲的锻炼等,以激发小学生学习英语的兴趣,展示孩子好胜纯真的个性,从而发展小学生的聪明才智,塑造良好的品质,开阔学生视野,丰富孩子的语
【摘要】本文在质性研究的基础上,从课程规划、翻译实践和师资力量等方面入手,分析海南本地高校英语专业学生应用翻译能力培养的现状,并提出在自由贸易港建设背景下,海南高校应做出相应调整,以市场需求为导向规划课程设置,以校企合作为平台促进翻译实践,优化师资力量和师资结构,自主开发符合自贸港建设、体现本地特色的翻译教材,提高英语应用翻译人才的培养水平。  【关键词】自由贸易港;应用翻译能力;培养研究  一、
【摘要】本文针对高校实际教学中,高校大学生通过语言课程等方式提升跨文化交际能力的部分高校调查结果,分析当下高校大学生跨文化交际能力的情况及出现的问题,阐明高校语言课程教学对于提升大学生跨文化交际能力的重要性,并在文中对如何提升高校大学生跨文化交际能力作出简单的对策探讨。  【关键词】高校;跨文化交际;语言教学;对策  【作者简介】殷金楠(1988.04-),女,汉族,吉林人,长春工业大学,研究实习
【摘要】近几十年来,随着现代社会的迅猛发展,英语对于现代社会的重要作用愈发凸显,我国高职英语教育的教学目标逐渐朝向培养学生的英语应用能力发展。高职英语语音课是英语专业的核心课程之一,意在培育高职学生的英语交际能力,但教师在教学时普遍采用传统教学方法,没有将英语语音课的重要作用发挥出来。现如今,随着智能手机的普及涌现了一批优秀APP,高职英语教师可将其引入英语语音课堂之中,以此来提升学生的英语应用能
【摘要】英语作为高中阶段的基础学科,在素质教育背景下有了新的要求,即英语学习应当打破以往死记硬背的方式,采取多样化学习方式,提高学生英语学习能力,培养学生英语思维。启发式教学是一种现代化教学方式,可以引导学生主动思考和学习,有利于高效英语课堂的构建。在启发式教学应用中,应当革新课堂教学理念,创新课堂活动形式,培养学生英语语言思维。文章中分析启发式教学在高中英语教学中的应用策略。  【关键词】高中英