《红楼梦》建筑翻译的修辞

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdngam
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Rhetoric is an art of Communicating and writing. Rhetoric is used to make the expression livelier and more powerful. This paper takes the rhetoric of architectural translation in Chapter Seventeen as an example, researching the function of rhetoric, such as: metaphor, simile and hyperbole. At the same time, this paper will make a contrast of David Hawkes’ translation and the source text written by Cao Xueqin to analyze the difference between Chinese and English.
  【Key words】Rhetoric translation; The Story of the Stone; Contrast
  Chapter One Introduction
  Translation itself is a process of comparison, because the translators try their best to find a balance between source language and target language. In order to reach the balance translators need to make sure the similarities and differences between the two involved languages.
  Rhetoric is the art of discourse, wherein a writer or speaker strives to inform, persuade or motivate particular audiences in specific situations. As a subject of formal study and a productive civic practice, rhetoric has played a central role in the European tradition. The five canons of rhetoric, which trace the traditional tasks in designing a persuasive speech, were first codified in classical Rome: invention, arrangement, style, memory, and delivery. Along with grammar and logic, rhetoric is one of the three ancient arts of discourse. Rhetoric is a kind of way to express oneself. By using rhetoric, the text can become more vivid.
  In The Story of the Stone translated by David Hawkes, there are a lot of rhetoric in the architectural translation, including: simile, metaphor and hyperbole etc. According to the rhetoric in this part, readers can see how luxurious the houses are in Jia’s mansion. According to the description of the architecture, it can be seen that the development of the Jia’s family.
  Chapter Two Literature Review
  The Story of the Stone is can represent the highest level of Chinese literature in five thousand years, while it is a condensed Chinese civilization and the essence of the brilliant classic. The whole book uses the sentimental stories in the Kang Qian period of Qing Dynasty as the baseline, displaying the whole society like an encyclopedia. The Chinese famous writer, Lu Xun said: The scholars of Confucian classics see the “Zhouyi”; Confucian moralists see prostitution; gifted scholars see romance; revolutionaries see anti- Manchu; and gossips see Palace secrets...   David Hawkes is a famous Sinologist. There are a lot of translation of The Story of the Stone, but the work of Hawkes’ is one of the most classical. There are a lot scholars who are interested in it. They did research in many kinds of aspects, for example: Feng Quangong from Zhejiang University focuses on the rhetoric of characters’ appearance; Ding Yi from Fujian Normal University does the research on body metaphor from English to Chinese; Wu Yanyan from Fujian Normal University does the research on the translation of the architecture names from the perspective of semantics and so on.
  Cao Xueqin used a lot of rhetoric, like metaphor, simile and hyperbole when depicting the environment and the buildings. But in the translation of the Hawkes, some distinctions appears. Based on these theories, this paper focuses the difference between the rhetoric of translation and the source text.
  Chapter Three Rhetoric in Architectural Translation
  Rhetoric can be divided into to parts: First, about contents: metaphor, simile, hyperbole, euphemism irony etc; second, about language structure: antithesis parallelism repetition etc. Although they are different in nature, they can not be separated. So do they in The story of the Stone. In Chapter Seventeen, the writer Cao Xueqin used a lot of rhetoric. At the same time, David Hawkes used some strategies to translate it. So there are some difference between Chinese and English.
  1. Simile or Metaphor
  Simile is a figure of speech in which one thing is likened to another, in such a way as to clarify and enhance an image. It is an explicit comparison recognizable by the use of the words “like” “seem” “as if” or “as”. While metaphor is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated. Simile and metaphor are the most used rhetoric in a text. So do they in the architectural translation of Chapter Seventeen. When describing the miniature mountain, Cao Xueqin used the words and David Hawkes translated in following ways:
  Rhetoric Cao Xueqin David Hawkes
  Simile 白石崚嶒,或如鬼怪,或似猛獸 a great number of large white rocks in all kinds of grotesque and monstrous shapes
  Metaphor 筒瓦泥鳅脊 a hump-backed roof of half-cylinder tiles
  Metaphor 虎皮石 black-and-white striped stone
  Metaphor 羊肠小径 a narrow, zigzag path
  Simile 有几百枝杏花,如喷火蒸霞一般 several hundreds apricot trees, whose flowering tops resembled the billowing rosy clouds of some vegetable volcano   Simile 或實若丹砂,或花如金桂 some had blood-red berries, some had golden flowers
  Simile 水如晶帘一般奔入 a crystal curtain of rushing water
  Simile 一树西府海棠,其势若伞,丝垂金缕,葩吐丹砂 a weeping variety of Szechwan crab, whose pendant clusters of double- flowering carmine blossoms hung by stems as delicate as golden wires on the umbrella-shaped canopy of its boughs
  Simile 此花红若施脂,弱如扶病 its rouge-like colour and delicate, drooping shape
  It can be seen from the chart that Cao Xueqin used more simile than metaphor in Chapter Seventeen when describing the atmosphere. And at the same time, all of the metaphors are conventionalized, for example: “虎皮” in Chinese means not only the fur of the tiger, but also the stripes on something looks like the fur of a tiger. So do “筒瓦泥鳅脊” and “羊肠小径”. “筒瓦泥鳅脊” is a title that looks like loach’s back, and “羊肠小径” is a path that as long and narrow as goat’s small intestine. But when Hawkes translated, he didn’t use metaphor. They were all described objectively. “虎皮石” is translated into “black-and-white striped stone”, “筒瓦泥鳅脊” into “a hump-backed roof of half-cylinder tiles” and “羊肠小径” into “a narrow zigzag path”. He just used attributive adjectives in front of the noun. Cao Xueqin used simile in Chinese:“或如鬼怪,或似猛兽”, “其势若伞”, “水如晶帘一般” and “或实若丹砂,或花若金桂”, but in English, they are translated just in a way of description. It is more objective in English. While when Hawkes translated “如喷火蒸霞一般” “丝垂金缕” and “红若施脂”, he used simile. However “丝垂金缕” in Chinese is metaphor. There aren’t “like” or “as” in the sentence.
  Because of the distinguish between Chinese and Western culture, the way that people think are different. So the translation and the source text are different. What’s more, we can see that Chinese rhetorical figures are broader and more exoteric. Everything from the life can be used in the rhetoric, such as: 羊肠,泥鳅脊and other things. English rhetorical figures focus on the language forms and use certain forms to express the rhetoric effects; Chinese rhetorical figures stress the language function to express the rhetorical effect.
  2. Hyperbole
  Hyperbole is to describe something by exaggerating. The essence could be highlighted and the emotion of the writer may be strengthened. Exaggeration can arouse the reader’s imagination and strong resonance. In literature, exaggeration is the use of imagination and deformation, exaggerating some of the characteristics of things and write unusual language.
  There are seven rules to use hyperbole: First, by using numerals; Second, make the meaning of the word go the the extreme; Third, by using adjectives and adverbs; Fourth, by using superlative adjectives and adverbs; Fifth, by using prepositional phrases; Sixth, by using nouns; Seventh, by using privatives. Beside these rules, when it was translated by Hawkes, some of the hyperbole is abandoned.   Cao Xueqin David Hawkes
  石磴穿云 a stair of stone plunged to the brink
  千百竿翠竹遮映 the hundreds and hundreds of green bamboos
  一望无际 ×
  插天的大玲珑山石 for a miniature mountain of rock
  Hyperbole is used four times in Chapter 17 when talking about the architectural translation while half of them are about the number. The rest of them use nouns. But when in Hawkes’ translation, he omitted two of them. “一望无际” and “插天的” aren’t translated. So in these parts, it is not vivid in English as it in Chinese because of the absence of the rhetoric.
  Chapter Four Conclusion
  In the present paper, the author analyzes the rhetoric respectively at first. Then the author starts from two texts, aiming at finding out the distinguish between the source text and the target texts. At last, the author holds the view that The Story of the Stone is a perfect work in the history of translation.
  One assumption implicit in the art of rhetoric is that people—even intelligent people—can disagree with each other. Sometimes they disagree with each other about deeply held beliefs. For any headway to occur in a debate, wise participants should begin through figuring out what assumptions drive each group. Usually, when two groups disagree, it is because they do not share certain assumptions. The rhetor must assess her audience and then figure out what assumptions operate in her own argument and then what assumptions operate in the arguments made by others.
  Because there are quite a lot of difference between Chinese and English, it is really hard to do an outstanding translation. But David Hawkes really did a good job. The Story of the Stone is perfect. It spreads Chinese culture to the world. By reading it, people all around the world can know more about China and Chinese culture. They can also enjoy the interest of Chinese literal.
  References:
  [1]Cai J.蔡靜.英汉修辞格——比较研究与翻译[M].上海:华东师范大学,2006.
  [2]Chen K.陈科芳.修辞格翻译的语用学探解[D].上海外国语大学,2006.
其他文献
功能教学是近些年来所倡导和实施素质教育的一种新型教学思想。以它一定的教学情境为切入点,使学生在一个真实或虚拟的情境中进行交际、交流,培养开放思维,以利于学生形成能够用英语进行简单日常交流能力。同时根据《小学英语教学要求》,要注重学生交际能力训练,而英语的交际功能又是在一定的语言情境中体现的。可将情境教学与功能教学相结合。  下面我结合自己的经验,谈一谈具体怎么教学,怎样让课堂绽放出别样的精彩。(此
【摘要】以清末民初的留日学生创办的杂志《湖北学生界》(1903.1—1903.9)为研究文本,以“汉日同形词”为抽词标准,对其中的汉日同形词进行了抽取、整理、词源调查、分类、分析。研究发现:二字日语借词在《湖北学生界》已经基本普及,汉语三字词和四字词还处于发展初期,绝大部分都是借自日语,汉语自造词很少。同时也体现出《湖北学生界》在日语借词发展过程中扮演的重要角色,这类报刊杂志对日语三字词、四字词的
【摘要】文化是语言的源泉,赋予语言以生命。在小学英语教学中,应结合教学的具体内容,用对比、介绍故事背景等方法,进行语言文化的渗透,加强学生对英语词汇、句式的理解,可以提高语言的应用能力。  【关键词】小学英语 语言文化 渗透策略  在小学英语教学中,培养学生的文化意识具有非常重要价值。在教学过程中,教师要注重学生学习英语的积极性和兴趣的培养,通过各种有效的教学方法将跨文化渗透到小学英语教学中。  
【摘要】由于我国语言的复杂性,与他国认知偏差等原因,我国作品翻译成其他语言的层次不高,以此造成了我国文学和他国文学输入的逆差。基于以上认识,本文通过分析生态翻译的理论基础,重点在翻译过程中实现忠实原文和创新思维的平衡,实行形合译转换策略,归化和异化策略分析等方面对生态翻译视角中国文学翻译方法进行了探讨,以供参考。  【关键词】生态翻译视角 中国文學 文学翻译  引言  中国优秀文学家和佳作数不胜数
【摘要】英语是高中阶段非常重要的一门学科知识,而写作作为其中的重要组成部分,更是高中英语教师教学的重点。但是由于各种原因,高中英语写作教学过程中也遇到了诸多的问题,为此,如何寻找科学的写作教学方法,并从根本上提高学生的英语写作水平则是当前急需要思考的内容,而本文也将针对人教版的“高中英语写作教学”这一主题展开浅析。  【关键词】高中英语 写作教学 展开浅析  引言  随着新课程教学改革进程的不断加
【Abstract】This paper aims to analyze the text with the cohesion approach. Two often-mentioned cohesion devices, grammatical cohesion and lexical cohesion are to be discussed are used in the article, w
【摘要】在中华文化“走出去”战略下,民俗文化的外宣翻译成为国家和区域发展的必然要求。本文以2015年新进入《世界遗产名录》的播州土司为例,梳理分析播州土司民俗文化及其外宣翻译现状,从中华文化“走出去”战略背景下民俗文化外宣翻译的基本目的、指导原则和基本要求方面对其翻译定位进行研究。  【关键词】中华文化“走出去” 民俗文化 外宣翻译  民俗文化是人类文化的重要组成部分,对丰富多彩的中华民俗文化进行
【摘要】我国社会经济的快速发展和科学技术的不断提高,信息全球化速度不断增强。如今,我国的网络环境比较复杂,青年学生思维活跃,价值观尚在形成之中,意识形态容易受到多方面的冲击。高校作为培养社会主义青年人才的重要阵地,担负着人才培养、科学研究、社会服务和文化传承的特殊责任和使命。大学英语课程是高等教育的一门基础课必修课,承担着培养学生英语应用能力,增强跨文化交际意识和交际能力的重任。因此,在新形势下高
【摘要】OBE和微课是近年来新兴的教学理念和方法,通过研究我们发现二者是有共同之处的,即都非常重视教学的目的性和实效性。传统的大学英语视听说课程教学存在一定弊端,无法充分调动学生积极性,提高学生的听说交际能力。如果加入以OBE为导向制作的微课则能够让学生更加明确学习目标,提高学习兴趣。在信息化时代,教师应提升自身业务水平,与时俱进,不断学习新理念,掌握新技术,将新的研究成果及时应用到大学英语视听说
【摘要】人生中,当我们处于少儿时期时,我们学习语言后会很快掌握并灵活运用,因为我们会经历一个语言关键期。而对于如何让孩子更容易接受要学习的语言,教学中的听力和口语这两方面就显得格外重要。本文针对如何将英语培训在少儿时期中更好的开展,论述了听力和口语教学的重要性,希望对于老师们的教学可以有一定的指导作用。  【关键词】少儿英语 听力 口语 重要性  人类大脑中掌管语言学习的区域叫“布罗卡”区,4-1