【摘 要】
:
因为我译过俄国诗人普希金、勃洛克和叶赛宁的诗,人们便自然地把我的诗风和这些诗人的诗风加以比较,希望找出一连串的相似之处,并直截了当地询问我所受的影响。对此,我总有
论文部分内容阅读
因为我译过俄国诗人普希金、勃洛克和叶赛宁的诗,人们便自然地把我的诗风和这些诗人的诗风加以比较,希望找出一连串的相似之处,并直截了当地询问我所受的影响。对此,我总有些惶惑。的确,我接触俄国文学最多,我在大学又专修俄文。俄罗斯的文学传统和基因肯定要渗透到我的思想和感觉之中。但是,我
Because I translated the poems of Pushkin, Blok and Yesenin, the Russian poets, I naturally compared my poetic style to those of poets, hoping to find out a series of similarities and asked straight away the impact on me. In this regard, I always have some doubts. Indeed, I have the most contact with Russian literature, and I specialize in Russian in college. Russian literary traditions and genes are sure to permeate my thoughts and feelings. but I
其他文献
1 一个穿着件过短的灰西装的男人独自坐在饭馆里一张桌子旁边,突然朝着正在那里闲聊的客人们“嘘”了一声,声音十分响亮,以至于所有的人在他重复过第二遍之后都朝他的桌子望
11年前,当《世界文学》的定价还是七角的时候,我花四角钱买了一本过期的。那是1981年第2期(总第155期),是在北方一座小城的旧书店中买的。至今它仍摆在我的书柜中。买下它,
1993年8月20日至22日,中国、西班牙、葡萄牙、拉丁美洲文学研究会在北京召开了西班牙语、葡萄牙语文学评论研讨会。与会者重点分析了拉美“文学爆炸”和“爆炸后文学”的成
当代著名的英国小说家多丽丝·莱辛、玛格丽特·德拉布尔和德拉布尔的丈夫、传记作家迈克尔·霍洛伊德一行,应中国作家协会邀请于今年5月间访华。他们于5月6日在中国社科院
《工匠们》是沃兹涅先斯基24岁时写成的第一首长诗。在一次家庭聚会上,诗人朗诵此篇后,博得当时苏联《文学报》一位编委的好评。不久,此作公之于世,引起强烈反响。从50年代末
今年是莎士比亚逝世四百周年,为了纪念这位伟大的戏剧大师,河南大学出版社推出了《莎士比亚的动荡世界》一书。作者尼尔·麦克格雷格曾任伦敦国家美术馆馆长和大英博物馆馆长
一天傍晚,喝开胃酒的时刻,我们在林荫道上遇见麦卡曼,他问:“你们今晚干什么?” “同往常一样,不干什么。” “我正要上三驴餐馆与乔伊斯夫妇共进晚餐呢。不想参加
One eve
《中国故事》法译本于本世纪初在法国出版后,当时阿纳托尔·法朗士(Anatole France,1844—1924)在《时报》上写了这篇文章,以为评介;此文后收入他的评论文集《文学生涯》。必
本期刊登三位诗人的文章。截至本期,《中国诗人谈外国诗》专栏已发表了17位老、中、青诗人的文章。这些文章对于我们更好地理解诗、理解诗人无疑都大有禆益。至此,本专栏暂时
亲爱的密伦娜夫人: 今天我本想写点别的,可是做不到。这并不是说我真的那么想写别的事;假如我真这么想,我就会写别的了,但是园子里总该有个躺椅放在荫凉处为您准备着,在您的