论文部分内容阅读
一1978年9月9日,毛泽东逝世两周年之际,《人民日报》发表了三首毛泽东诗词,第一首为《贺新郎·挥手从兹去》这,并附有手迹(见手迹1)。全文如下:挥手从兹去。更那堪凄然相向,苦情重诉。眼角眉梢都似恨,热泪欲零还住。知误会前番书语。过眼滔滔云共雾,算人间知己吾和汝。人有病,天知否?今朝霜重东门路。照横塘半天残月,凄清如许。汽笛一声肠已断,从此天涯孤旅。凭割断愁丝恨缕。要似昆仑崩绝壁,又恰像台风扫环宇。重比翼,和云翥。1992年12月《中国风》杂志创刊号发表毛泽东手迹三幅,其中一幅也是这首《贺新郎》(见手迹2,写作“贺新凉”,是同一词牌的异名)。内容有较大差异,全文如下(与正式发表的文本不同之处用着重点标出):
On September 9, 1978, on the occasion of the second anniversary of the death of Mao Zedong, the People’s Daily published three Mao Tse-tung poems, the first of which was “He Groom Waving Here” with handwriting (see handwriting 1) . The full text is as follows: waved from here. More Nankan miserable, heavy grievances. Eyebrow brow are hate, tears for zero live. Known misunderstanding before the book language. Over the clouds surging clouds of fog, considered the world friend and I Ru. People sick, God knows? Frost heavy East Gate Road. According to Wang Tong half moon, desolate. Whistle sound intertwined, since the End of the World solitary journey. With sever worry hate thread. Like the Kunlun Mountains collapse, and just like the typhoon sweep Universal. Heavy wing, and clouds 翥. In December 1992, the first issue of “China Wind” magazine published three manuscripts of Mao Zedong’s handwriting, one of which was also “The Groom” (see Handwriting 2, Writing “He Xinliang”). The content is quite different, the full text is as follows (with the official published text with the focus of the difference highlighted):