从温州方言《新约》的词汇短语看影响苏慧廉的翻译因素

来源 :圣经文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aeo55121890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以2007年首次印刷的圣经英文新国际版(NIV)、1872年的北京官话版、1892年的杨格非官话版为参照,并对照《温州方言词典》、《温州话词语考释》和《温州方言志》,从词汇转换、新词引入及增词三方面考察苏慧廉温州话版《新约》词汇短语的译法,进而探讨影响其翻译的因素,涉及目标语的发音阻碍、译文准确度、读者的理解程度和译者的翻译目的。 Based on the first edition of the English version of the Bible (NIV) printed in 2007, the Mandarin version of Beijing in 1872 and the non-Mandarin version of Yangge in 1892, the essay compares the “Wenzhou Dialect Dictionary” with the “Wenzhou dialect words” and the “Wenzhou dialect” This paper examines the translation of the phrase “New Testament” in the Wenzhou dialect from the aspects of vocabulary conversion, introduction of new words and adverbs, and then explores the factors influencing the translation of the phrase, which hinders the pronunciation of the target language and the accuracy of the translation. The degree of understanding and translator’s translation purposes.
其他文献
目的:本研究目的为探讨miRNA let-7e对β1-肾上腺素受体(β1-adrenergicreceptor,β1-AR)表达的调控及其抗急性缺血性心律失常的作用。  方法:⑴结扎大鼠冠状动脉左前降支制备
糖类除了提供能量与细胞支架的作用外,还参与许多生物学过程,可与蛋白、mRNA等功能性分子作用,影响着细胞的生长、分化、凋亡甚至是癌变。随着糖科学的发展,越来越多的功能性糖链
“三严三实”体现着共产党人的价值追求和政治品格,明确了领导干部的修身之本、为政之道、成事之要。“三严三实”凝聚了马克思主义最可贵的理论品质,彰显了中央从严治党的一
学位
在规模化和社会化的翻译活动中,“译者”不再是唯一或单一的个人,而表现为“翻译群落”,即彼此影响、相互作用的“集合体”.本文探究圣经翻译史上的杰作英文《钦定本》之翻译
随着经济社会的快速发展,能源供应的安全性越来越重要。生物质能分布广泛,是仅次于煤、石油、天然气的世界第四大能源,但生物质能被开发的程度过低,大量的生物质被浪费。生物质厌
在漫长的千余年历史中,波兰曾经是欧洲第一强国,但也曾三度被瓜分又三度浴火重生。在强邻环伺的夹缝中求生存的波兰,正像其国歌所言“波兰没有灭亡”,她依旧祥和、美丽、坚韧,在国际舞台上的地位与日俱增。华沙的美人鱼情结  提起美人鱼,很多人会想到童话大师安徒生《海的女儿》(1837)中的主人公,想起丹麦首都哥本哈根的小美人鱼雕塑。但实际上美人鱼的故事伴随了波兰首都华沙的700多年历史,华沙的第一个美人鱼雕
期刊
学位