论文部分内容阅读
【摘要】《三字经》作为中华民族珍贵的文化遗产,自晚清起就被奉为典籍翻译的经典主题。通过理顺《三字经》在国内外的英译研究现状,为其英译研究理顺一条路线,并提供了一定的新的研究切入点,笔者以此为基础,对《三字经》的英译研究提出了几点建议。
【关键词】《三字经》;国内外;研究现状
【作者简介】彭南丰(1980-),汉族,湖南邵阳人,长沙医学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:语言教学和翻译理论研究与实践;黄春莲(1981-),汉族,湖南益阳人,湖南第一师范学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译教学和翻译理论研究与实践。
【基金项目】1.2017年湖南省教育厅科研一般项目课题“文学媒介生产论视阈下《英韵三字经》的传播研究”(编号:17C0186)的部分研究成果。2.2017年湖南省教育厅教改课题“基于泛雅SPOC平台的大学英语教学改革创新研究”(编号:湘教通[2017]452号-523号)的部分研究成果。3.2015年湖南省哲学社会科学基金一般项目课题“《英韵三字经》之‘三词格偶韵体’翻译策略研究”(编号:15YBA105)的部分研究成果。
一、引言
“十三五”文化改革发展主要目标中指出在以有效保护为前提下,应全面加强文化遗产工作,大力推进中华优秀传统文化的创造性转化和创新性发展,争取在“十三五”末,构建中华优秀传统文化传承体系,让中华优秀传统文化拥有更多的传承载体、传播渠道和传习人群。其中,在2019-2020年进入实现“十三五”文化改革发展主要目标的攻坚阶段。《三字经》,作为中华民族珍贵的文化遗产,是早期传教士向异国介绍中华文化的首选典籍。《三字经》不仅具有流畅的韵律,简洁的结构,同时,也是一部具有丰富内涵和深层次美学价值的经典蒙学之作。因此,探讨《三字经》国内外英译研究现状,为其英译研究理顺一条路线,找到其英译研究的新的切入点和突破点对实践“十三五”文化改革发展主要目标具有举足轻重的意义。
二、《三字经》国外英译研究现状
《三字经》为南宋学者王应麟所著,之后又经历了清人贺兴思和辛亥革命后学者章炳麟的删改和续写。在国外,自晚清起,就有许多西方传教士以及汉学家将《三字经》推广至英语世界,其英译先后有Robert Morrison(1782-1834),E.C.Bridgman(1801-1861),E.J.Eitel(1838-1908)和Herbert A ? Giles(1845-1935)的英译本,其中以英国汉学家Herbert A ? Giles(1845-1935)于1900年撰写的重译本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具有代表性和影响力。然而,国外《三字经》发,因此,目前国外暂时并没有相关论著明确地阐述学者在《三字经》英译研究方面的相关成果,此项研究在国外处于相对薄弱的状态。
三、《三字经》国内英译研究现状
在国内,《三字经》的英译研究始于1995年《南宁职业大学学报》编辑部发表的《推荐梁译
【关键词】《三字经》;国内外;研究现状
【作者简介】彭南丰(1980-),汉族,湖南邵阳人,长沙医学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:语言教学和翻译理论研究与实践;黄春莲(1981-),汉族,湖南益阳人,湖南第一师范学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译教学和翻译理论研究与实践。
【基金项目】1.2017年湖南省教育厅科研一般项目课题“文学媒介生产论视阈下《英韵三字经》的传播研究”(编号:17C0186)的部分研究成果。2.2017年湖南省教育厅教改课题“基于泛雅SPOC平台的大学英语教学改革创新研究”(编号:湘教通[2017]452号-523号)的部分研究成果。3.2015年湖南省哲学社会科学基金一般项目课题“《英韵三字经》之‘三词格偶韵体’翻译策略研究”(编号:15YBA105)的部分研究成果。
一、引言
“十三五”文化改革发展主要目标中指出在以有效保护为前提下,应全面加强文化遗产工作,大力推进中华优秀传统文化的创造性转化和创新性发展,争取在“十三五”末,构建中华优秀传统文化传承体系,让中华优秀传统文化拥有更多的传承载体、传播渠道和传习人群。其中,在2019-2020年进入实现“十三五”文化改革发展主要目标的攻坚阶段。《三字经》,作为中华民族珍贵的文化遗产,是早期传教士向异国介绍中华文化的首选典籍。《三字经》不仅具有流畅的韵律,简洁的结构,同时,也是一部具有丰富内涵和深层次美学价值的经典蒙学之作。因此,探讨《三字经》国内外英译研究现状,为其英译研究理顺一条路线,找到其英译研究的新的切入点和突破点对实践“十三五”文化改革发展主要目标具有举足轻重的意义。
二、《三字经》国外英译研究现状
《三字经》为南宋学者王应麟所著,之后又经历了清人贺兴思和辛亥革命后学者章炳麟的删改和续写。在国外,自晚清起,就有许多西方传教士以及汉学家将《三字经》推广至英语世界,其英译先后有Robert Morrison(1782-1834),E.C.Bridgman(1801-1861),E.J.Eitel(1838-1908)和Herbert A ? Giles(1845-1935)的英译本,其中以英国汉学家Herbert A ? Giles(1845-1935)于1900年撰写的重译本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具有代表性和影响力。然而,国外《三字经》发,因此,目前国外暂时并没有相关论著明确地阐述学者在《三字经》英译研究方面的相关成果,此项研究在国外处于相对薄弱的状态。
三、《三字经》国内英译研究现状
在国内,《三字经》的英译研究始于1995年《南宁职业大学学报》编辑部发表的《推荐梁译