论文部分内容阅读
摘 要: 母语在英语学习中的负迁移往往会导致语言错误和学习困难。本文根据语言迁移理论及有关汉英比较的知识,结合在学习英语过程中所遇到的问题,对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象进行探讨。同时针对所探究的现象提出一些相应的对策。
关键词: 母语 负迁移 影响 对策
迁移(transfer)是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识、方法和技能对学习新知识、新方法和新技能的影响。迁移现象是人类的一种本能,当面临新的学习任务时,人们常会利用已有的知识或技巧简化习得过程。迁移有正负之分。正迁移对学习新知识起促进作用;负迁移对学习新知识起阻碍作用。语言心理学认为,在外语学习中,学习者往往会借助母语的语音、语义、语法规则或学习经验:当母语的某些特征同目的语相似时,往往出现正迁移,对新语言的学习产生促进作用;但当某个外语结构在母语中没有相应结构或两种语言中的对应结构有差异,这时候借助母语的一些规则就会产生消极影响,即负迁移。我国学生学习英语一般是在汉语已经掌握到一定程度之后才开始的。经过婴、幼年期的自然学习和少年期的计划性学习,对本民族的语言——汉语已经形成一定的阅读和书写的习惯,而汉语和英语分属于不同语系,两者在语音、词汇、语言文化、语法等方面都存在差异。因此,英语学习中的母语负迁移现象是客观存在的,有时甚至十分突出。本文对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象分别进行探讨并提出相应的对策。
一、词汇
我国学生学习英语时在词汇层面上的负迁移一般体现在词义和词的搭配这两方面。
(一)词义
英汉两种语言分属于两种完全不同的文化。而词汇作为语言的基本构成要素,是整个语言系统的支柱,必然会很突出地反映文化差异。实际上,英汉两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。倘若不注意,以母语的词汇知识去套用就会引起词汇层面上的负迁移。
一般我们会用“爱人”一词来称呼自己的丈夫或者妻子,但在英美社会里,“lover”指的是情夫或情妇。“爱人”和“lover”二词的概念意义不同。如果以汉语“爱人”的意义来理解“lover”就会造成误解。。
不同的文化会赋予词汇以不同的联想和感情色彩。如:汉语中“狗”常常带有“令人讨厌”、“仗势”等内涵,给人以低贱的联想和厌恶的情感,像“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“走狗”、“狗头军师”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而英语中的“dog”却常给人以“可爱”、“友好”的联想,如:
gay dog(快乐的人)
top dog(最重要的人物)
You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)
有时我国学生会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到所学的语言上,用汉语中词语常用的涵义去理解英语词汇,这样就不能正确理解句子的意思,给阅读和交际带来困扰。
(二)词的搭配
每一种语言在词与词的搭配上都有一些各自特有的方式和习惯。如果将汉语的搭配習惯照搬用到英语中就会出现错误。例如,受汉语搭配的影响,学生会将“接受知识”译为receive knowledge,将“学习知识”翻译为learn knowledge或study knowledge。应该注意,在英语中knowledge是不能与receive,learn,study,know连用的,knowledge只能与get,obtain,acquire等连用。
汉语中“看电视,看电影,看黑板,看报纸”都是用“看”,但在英语中则不可一律用see,它们有各自的搭配习惯,不可以随意更改:“看电视”——watch TV,“看电影”——see a film,“看黑板”——look at the blackboard,“看报纸”——read the newspaper。又如,“浓茶,浓墨,浓烟”同是一个“浓”,在英语中却需用不同的词:strong tea,thick ink,dense smoke。
我国学生有时会受到汉语的影响,以母语的习惯思维,用理解汉语词义的方法来理解,推测词语,把汉语中词的搭配生搬硬套到英语中,从而产生各种错误。如,
汉语误译 正译
大红great red bright red
红茶red teablack tea
不二价 no two pricesfixed prices/one price
笨得像猪as stupid as a pigas stupid as a donkey
二、语言习惯
我国和西方国家经历了完全不同的历史发展道路,他们的历史背景、风俗习惯、伦理规范、生活方式都有各自的特征,所以在文化上也存在差异。作为文化载体的语言自然也就不同,语言习惯更是各具特色。中国学生在用英语进行交际时,往往受到母语语言习惯的影响,将母语的表达套用到英语中,因而影响到交际的效果和人们之间的沟通。举个例子来说,在演讲会上,一个学生用英语演讲,当演讲结束时,她很客气地说:“I am sorry that I have wasted you precious time.(很抱歉浪费了你们大家的宝贵时间。)”在汉语演讲的场合,演讲人用汉语表达这句话的意思是很恰当的,但如果演讲的对象是以英语为母语的听众,这样说会使他们感到不满。他们可不认为这是一句客套话,反而他们会认为:演讲者以为他们听不懂她的话,或者认为既然浪费时间,那为什么还要讲。在这种场合,按照英语的语言习惯应该说:“Thank you.(谢谢。)”或“I hope you will enjoy my talk.(希望你能喜欢我的发言。)”
我国学生在称呼老师时一般在“老师”前加上他的姓,如“李老师”,“林老师”,在这里,“老师”既是称呼语又是尊称。但是在英语中,teacher决不可以作称呼语,也不是尊称。所以teacher Li,teacher Lin这一类的叫法不符合英语的语言习惯。英美人一般在姓前冠以Mr,Mrs,Miss来称呼老师。
类似的语言习惯的负迁移还有很多,比如见面时说“Where are you going?Have you eaten yet?”告别时说:“Go slowly,Walk slowly.”这些都不符合英语的语言习惯,英美人见面时说:“Hi,Hello,How are you?”告别时说:“Take care.”
还有一些话在汉语表达上是很得体的,但在与英美人交际时却会产生意想不到的结果,因此应该注意彼此的不同语言习惯,才能使交际顺利进行。
三、语法
语法指的是语言结构的框架与规则。母语语法对掌握英语语法的影响很大。我国学生在初学英语语法时,一般会不由自主地把自己母语的语法规则杂糅进去。由于汉英两种语系的语法存在很大差异,所以汉语语法对英语语法的负迁移表现在很多方面。下面仅就语序、连词、时间意义的表达及否定句这几个方面举例说明。
(一)语序
汉语的语序比较固定,英语的语序比较灵活。在这一语法现象的影响下,我国学生容易犯以下的错误。
只要是名词的修饰语,不管长短或何种结构一律放在被修饰词前。如:
这是一个值得注意的问题。
误:This is a worthy of attention matter.
正:This is a matter worthy of attention.
汉语句中的名词修饰语,一般都在名词的前面;而英语中修饰名词的短语、从句和某些单个的形容词、分词通常放在被修饰的词后。
凡是动词的修饰语,都依照汉语语法习惯,全放在主语和谓语之间。如:
我非常喜欢这本书。
误:I very like this book.
正:I like this book very much.
这与英语语法习惯是不同的,因为英语句中修饰动词的短语、从句一般多放在动词的后面,如果动词有宾语及宾语补足语时,状语还常放在这些成分之后。
不善于用倒装语序。如:
他们只有推翻殖民主义制度,才能取得自己的权利。
误:Only by overthrowing the colonist system they will be able to gain their owe rights.
正:Only by overthrowing the colonist system will they be able to gain their owe rights.
汉语采用倒装语序的情况非常少,所以我国学生不能很好地掌握英语中的各种倒装句。
(二)连词
汉语句法结构中常有“因为……所以……”“虽然……但是……”一类的连词,但是在英语的句法结构中却不存在这种情况。这一类由于汉语影响而产生的连词并用的负迁移现象,在英语初学者的英语表达中经常可以看到。如:
Because the box is very heavy,so the boy can not lift it.
Thought he was tired,but he went on walking.
我国学生在运用连词时有时还会出现其他错误。例如:
我把笔递给他,他就把它放进书包里。
误:I handed him the pen,he put it in his bag.
正:I handed him the pen,and he put it in his bag.
这是因为汉语中两个意义紧凑的句子之间用逗号而不用“和”“并且”等连词,但在英语中一般需用连词。
你要取得成就,就得努力工作。
误:You want to achieve anything,you must work hard.
正:If you want to achieve anything,you must work hard.
错误的原因是汉语中往往省略“假如”“假使”等连词,而英语中一般是不可缺少的。
(三)时间意义的表达
在时间意义的表达上,汉语利用表示时间的副词(如“已经”“正在”“将要”)作状语或利用虚词(如“了”“着”)作补语这一语法手段来实现,动词本身没有形式变化。但在英语中,英语动词有严格的时态之分,英语中时间的表达是由动词的形式表现出来的。这种差异使我国学生在时态的运用上经常出现错误。例如:
最近,他不迟到了。
误:Recently,she doesn’t come late.
正:Recently,she hasn’t come late.
昨天,我已經把书给他了。
误:I have given the book to him yesterday.
正:I gave the book to him yesterday.
(四)否定句
英语否定句的移位对于初学者来说是一个难点,少数几个表示感觉、见解的动词如:expect,think,believe等用在否定的复合句中,一般都要把从句中的否定移入主句。而汉语恰恰相反,汉语的否定词位于从句中。如:
1)I don’t think it will rain.
我想不会下雨。
2)他认为你不对。
He doesn’t believe you are right.
因为这方面的语法结构英汉正好相反,所以如果稍不注意就会出错。
英语中还有一个特殊的否定结构All ... not ...,Every ... not ...,both ... not ...这种结构是用来表示部分否定的,但我国学生会受汉语思维方式的影响,将其翻译为:“所有……都不……”,“每个……都不……”,“两个……都不……”变成了全部否定。如:
1)All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:并非所有答案都是对的。
大家都答不上来。
误:Every one could not answer.
正:No one could answer.
四、母语负迁移现象对英语教学的启示
从上面的探讨中,我们知道母语的负迁移现象在英语学习中非常普遍。母语的负迁移往往导致语言错误和学习困难的产生。所以我们必须尽量防范和减少这些负迁移现象的发生。
在英语教学过程中,教师应注意以下几个方面。
1.进行英汉对比教学。通过英汉对比的方式来揭示两种语言的异同之处和两种语言的发展规律。包括语音、词汇、语法、修辞、语篇等方面,对比英汉语的语言特点,在比较中学习,在比较中应用,在比较中积累。教师应该预见到学生在学习过程中的困难,从而确定学习中的重难点,进而采用相应的教学方法,克服母语的干扰。
2.营造英语环境,提高运用语言能力。瑞士教育学家裴斯泰洛齐(Johann Heinrieh Pestalozzi)认为最好的教育是“从生活中学习”。我国教育家陶行知推行“生活教育”。他提出“生活即教育”、“社会即学校”、“教学做合一”的思想。因为人是社会实体,所以语言学习离不开社会环境(语境)和社会活动(交际)。英语课堂是英语环境创设的主要“阵地”,在英语课堂上我们首先要坚持说英语,用英语组织教学,尽可能地把母语“忘掉”。还可以利用校园广播播放英语歌曲、英语小故事;制作英语小报;组织创设校园英语角和英语晚会等提供英语实践的机会,从而进一步为学生创设更为浓厚的英语学习氛围。强化英语交际,培养学生用英语思维的能力,使学生能在各种特定的语境中得体地运用语言和准确地理解语言。
3.导入外来文化,提高学生的知识修养。教师应该在语言教学的基础上,向学生介绍英美国家的文化,引导学生通过阅读和讨论,积累有关中西方文化背景、社会习俗、社会关系等方面的知识,这样才能使学生顺利进行跨文化交际。
4.如果条件允许,长期或定期聘请外籍教师参与外语教学活动,对于解决英语学习中母语负迁移的影响是有积极意义的。通过外教的授课、讲座及日常交往,让学生更多地接触到地道的英语,用外教的语言习惯帮助纠正我们在语言习惯上的错误。
五、结语
母语对外语学习的影响自20世纪中叶以来,一直是人们普遍关心的问题,也是众多语言学家所讨论的重要问题之一。母语的负迁移对我国学生来说,是指他们在英语学习中,在用英语进行交际时受汉语在语音、词汇、语法、文化方面的干扰和影响而出现的失误,产生各种不合规范的语言表达方式。弄清楚这些负迁移现象有助于学生在英语学习中尽量避免那些消极的影响,从而更好地学好英语。母语的负迁移现象也给教师提出了任务:外语教师应在教学中多留心、多分析、多研究,使之具有充分的预见性,以帮助学生排除并克服母语的负迁移,从而提高教学质量。而作为师范院校的教师弄清母语负迁移在英语学习中的影响意义就更为深远。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润情.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]张国扬,朱亚夫.外语教育语言学.南宁:广西教育出版社,1996.
[3]中国学生英语典型错误分析.北京:商务印书馆国际有限公司,1999.
[4]刘茂才,张伟民.科学学辞典.成都:四川省社会科学院出版社,1985.
关键词: 母语 负迁移 影响 对策
迁移(transfer)是一个心理学术语,指的是学习过程中学习者已有的知识、方法和技能对学习新知识、新方法和新技能的影响。迁移现象是人类的一种本能,当面临新的学习任务时,人们常会利用已有的知识或技巧简化习得过程。迁移有正负之分。正迁移对学习新知识起促进作用;负迁移对学习新知识起阻碍作用。语言心理学认为,在外语学习中,学习者往往会借助母语的语音、语义、语法规则或学习经验:当母语的某些特征同目的语相似时,往往出现正迁移,对新语言的学习产生促进作用;但当某个外语结构在母语中没有相应结构或两种语言中的对应结构有差异,这时候借助母语的一些规则就会产生消极影响,即负迁移。我国学生学习英语一般是在汉语已经掌握到一定程度之后才开始的。经过婴、幼年期的自然学习和少年期的计划性学习,对本民族的语言——汉语已经形成一定的阅读和书写的习惯,而汉语和英语分属于不同语系,两者在语音、词汇、语言文化、语法等方面都存在差异。因此,英语学习中的母语负迁移现象是客观存在的,有时甚至十分突出。本文对汉语在英语学习中出现在词汇、语言习惯、语法层面上的负迁移现象分别进行探讨并提出相应的对策。
一、词汇
我国学生学习英语时在词汇层面上的负迁移一般体现在词义和词的搭配这两方面。
(一)词义
英汉两种语言分属于两种完全不同的文化。而词汇作为语言的基本构成要素,是整个语言系统的支柱,必然会很突出地反映文化差异。实际上,英汉两种语言很少有绝对对应的词汇。大部分词汇不是在概念意义上就是在文化意义上表现出巨大的差异。倘若不注意,以母语的词汇知识去套用就会引起词汇层面上的负迁移。
一般我们会用“爱人”一词来称呼自己的丈夫或者妻子,但在英美社会里,“lover”指的是情夫或情妇。“爱人”和“lover”二词的概念意义不同。如果以汉语“爱人”的意义来理解“lover”就会造成误解。。
不同的文化会赋予词汇以不同的联想和感情色彩。如:汉语中“狗”常常带有“令人讨厌”、“仗势”等内涵,给人以低贱的联想和厌恶的情感,像“狗仗人势”、“狗眼看人低”、“走狗”、“狗头军师”、“狗嘴里吐不出象牙”等。而英语中的“dog”却常给人以“可爱”、“友好”的联想,如:
gay dog(快乐的人)
top dog(最重要的人物)
You are a lucky dog.(你是一个幸运儿。)
有时我国学生会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到所学的语言上,用汉语中词语常用的涵义去理解英语词汇,这样就不能正确理解句子的意思,给阅读和交际带来困扰。
(二)词的搭配
每一种语言在词与词的搭配上都有一些各自特有的方式和习惯。如果将汉语的搭配習惯照搬用到英语中就会出现错误。例如,受汉语搭配的影响,学生会将“接受知识”译为receive knowledge,将“学习知识”翻译为learn knowledge或study knowledge。应该注意,在英语中knowledge是不能与receive,learn,study,know连用的,knowledge只能与get,obtain,acquire等连用。
汉语中“看电视,看电影,看黑板,看报纸”都是用“看”,但在英语中则不可一律用see,它们有各自的搭配习惯,不可以随意更改:“看电视”——watch TV,“看电影”——see a film,“看黑板”——look at the blackboard,“看报纸”——read the newspaper。又如,“浓茶,浓墨,浓烟”同是一个“浓”,在英语中却需用不同的词:strong tea,thick ink,dense smoke。
我国学生有时会受到汉语的影响,以母语的习惯思维,用理解汉语词义的方法来理解,推测词语,把汉语中词的搭配生搬硬套到英语中,从而产生各种错误。如,
汉语误译 正译
大红great red bright red
红茶red teablack tea
不二价 no two pricesfixed prices/one price
笨得像猪as stupid as a pigas stupid as a donkey
二、语言习惯
我国和西方国家经历了完全不同的历史发展道路,他们的历史背景、风俗习惯、伦理规范、生活方式都有各自的特征,所以在文化上也存在差异。作为文化载体的语言自然也就不同,语言习惯更是各具特色。中国学生在用英语进行交际时,往往受到母语语言习惯的影响,将母语的表达套用到英语中,因而影响到交际的效果和人们之间的沟通。举个例子来说,在演讲会上,一个学生用英语演讲,当演讲结束时,她很客气地说:“I am sorry that I have wasted you precious time.(很抱歉浪费了你们大家的宝贵时间。)”在汉语演讲的场合,演讲人用汉语表达这句话的意思是很恰当的,但如果演讲的对象是以英语为母语的听众,这样说会使他们感到不满。他们可不认为这是一句客套话,反而他们会认为:演讲者以为他们听不懂她的话,或者认为既然浪费时间,那为什么还要讲。在这种场合,按照英语的语言习惯应该说:“Thank you.(谢谢。)”或“I hope you will enjoy my talk.(希望你能喜欢我的发言。)”
我国学生在称呼老师时一般在“老师”前加上他的姓,如“李老师”,“林老师”,在这里,“老师”既是称呼语又是尊称。但是在英语中,teacher决不可以作称呼语,也不是尊称。所以teacher Li,teacher Lin这一类的叫法不符合英语的语言习惯。英美人一般在姓前冠以Mr,Mrs,Miss来称呼老师。
类似的语言习惯的负迁移还有很多,比如见面时说“Where are you going?Have you eaten yet?”告别时说:“Go slowly,Walk slowly.”这些都不符合英语的语言习惯,英美人见面时说:“Hi,Hello,How are you?”告别时说:“Take care.”
还有一些话在汉语表达上是很得体的,但在与英美人交际时却会产生意想不到的结果,因此应该注意彼此的不同语言习惯,才能使交际顺利进行。
三、语法
语法指的是语言结构的框架与规则。母语语法对掌握英语语法的影响很大。我国学生在初学英语语法时,一般会不由自主地把自己母语的语法规则杂糅进去。由于汉英两种语系的语法存在很大差异,所以汉语语法对英语语法的负迁移表现在很多方面。下面仅就语序、连词、时间意义的表达及否定句这几个方面举例说明。
(一)语序
汉语的语序比较固定,英语的语序比较灵活。在这一语法现象的影响下,我国学生容易犯以下的错误。
只要是名词的修饰语,不管长短或何种结构一律放在被修饰词前。如:
这是一个值得注意的问题。
误:This is a worthy of attention matter.
正:This is a matter worthy of attention.
汉语句中的名词修饰语,一般都在名词的前面;而英语中修饰名词的短语、从句和某些单个的形容词、分词通常放在被修饰的词后。
凡是动词的修饰语,都依照汉语语法习惯,全放在主语和谓语之间。如:
我非常喜欢这本书。
误:I very like this book.
正:I like this book very much.
这与英语语法习惯是不同的,因为英语句中修饰动词的短语、从句一般多放在动词的后面,如果动词有宾语及宾语补足语时,状语还常放在这些成分之后。
不善于用倒装语序。如:
他们只有推翻殖民主义制度,才能取得自己的权利。
误:Only by overthrowing the colonist system they will be able to gain their owe rights.
正:Only by overthrowing the colonist system will they be able to gain their owe rights.
汉语采用倒装语序的情况非常少,所以我国学生不能很好地掌握英语中的各种倒装句。
(二)连词
汉语句法结构中常有“因为……所以……”“虽然……但是……”一类的连词,但是在英语的句法结构中却不存在这种情况。这一类由于汉语影响而产生的连词并用的负迁移现象,在英语初学者的英语表达中经常可以看到。如:
Because the box is very heavy,so the boy can not lift it.
Thought he was tired,but he went on walking.
我国学生在运用连词时有时还会出现其他错误。例如:
我把笔递给他,他就把它放进书包里。
误:I handed him the pen,he put it in his bag.
正:I handed him the pen,and he put it in his bag.
这是因为汉语中两个意义紧凑的句子之间用逗号而不用“和”“并且”等连词,但在英语中一般需用连词。
你要取得成就,就得努力工作。
误:You want to achieve anything,you must work hard.
正:If you want to achieve anything,you must work hard.
错误的原因是汉语中往往省略“假如”“假使”等连词,而英语中一般是不可缺少的。
(三)时间意义的表达
在时间意义的表达上,汉语利用表示时间的副词(如“已经”“正在”“将要”)作状语或利用虚词(如“了”“着”)作补语这一语法手段来实现,动词本身没有形式变化。但在英语中,英语动词有严格的时态之分,英语中时间的表达是由动词的形式表现出来的。这种差异使我国学生在时态的运用上经常出现错误。例如:
最近,他不迟到了。
误:Recently,she doesn’t come late.
正:Recently,she hasn’t come late.
昨天,我已經把书给他了。
误:I have given the book to him yesterday.
正:I gave the book to him yesterday.
(四)否定句
英语否定句的移位对于初学者来说是一个难点,少数几个表示感觉、见解的动词如:expect,think,believe等用在否定的复合句中,一般都要把从句中的否定移入主句。而汉语恰恰相反,汉语的否定词位于从句中。如:
1)I don’t think it will rain.
我想不会下雨。
2)他认为你不对。
He doesn’t believe you are right.
因为这方面的语法结构英汉正好相反,所以如果稍不注意就会出错。
英语中还有一个特殊的否定结构All ... not ...,Every ... not ...,both ... not ...这种结构是用来表示部分否定的,但我国学生会受汉语思维方式的影响,将其翻译为:“所有……都不……”,“每个……都不……”,“两个……都不……”变成了全部否定。如:
1)All the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:并非所有答案都是对的。
大家都答不上来。
误:Every one could not answer.
正:No one could answer.
四、母语负迁移现象对英语教学的启示
从上面的探讨中,我们知道母语的负迁移现象在英语学习中非常普遍。母语的负迁移往往导致语言错误和学习困难的产生。所以我们必须尽量防范和减少这些负迁移现象的发生。
在英语教学过程中,教师应注意以下几个方面。
1.进行英汉对比教学。通过英汉对比的方式来揭示两种语言的异同之处和两种语言的发展规律。包括语音、词汇、语法、修辞、语篇等方面,对比英汉语的语言特点,在比较中学习,在比较中应用,在比较中积累。教师应该预见到学生在学习过程中的困难,从而确定学习中的重难点,进而采用相应的教学方法,克服母语的干扰。
2.营造英语环境,提高运用语言能力。瑞士教育学家裴斯泰洛齐(Johann Heinrieh Pestalozzi)认为最好的教育是“从生活中学习”。我国教育家陶行知推行“生活教育”。他提出“生活即教育”、“社会即学校”、“教学做合一”的思想。因为人是社会实体,所以语言学习离不开社会环境(语境)和社会活动(交际)。英语课堂是英语环境创设的主要“阵地”,在英语课堂上我们首先要坚持说英语,用英语组织教学,尽可能地把母语“忘掉”。还可以利用校园广播播放英语歌曲、英语小故事;制作英语小报;组织创设校园英语角和英语晚会等提供英语实践的机会,从而进一步为学生创设更为浓厚的英语学习氛围。强化英语交际,培养学生用英语思维的能力,使学生能在各种特定的语境中得体地运用语言和准确地理解语言。
3.导入外来文化,提高学生的知识修养。教师应该在语言教学的基础上,向学生介绍英美国家的文化,引导学生通过阅读和讨论,积累有关中西方文化背景、社会习俗、社会关系等方面的知识,这样才能使学生顺利进行跨文化交际。
4.如果条件允许,长期或定期聘请外籍教师参与外语教学活动,对于解决英语学习中母语负迁移的影响是有积极意义的。通过外教的授课、讲座及日常交往,让学生更多地接触到地道的英语,用外教的语言习惯帮助纠正我们在语言习惯上的错误。
五、结语
母语对外语学习的影响自20世纪中叶以来,一直是人们普遍关心的问题,也是众多语言学家所讨论的重要问题之一。母语的负迁移对我国学生来说,是指他们在英语学习中,在用英语进行交际时受汉语在语音、词汇、语法、文化方面的干扰和影响而出现的失误,产生各种不合规范的语言表达方式。弄清楚这些负迁移现象有助于学生在英语学习中尽量避免那些消极的影响,从而更好地学好英语。母语的负迁移现象也给教师提出了任务:外语教师应在教学中多留心、多分析、多研究,使之具有充分的预见性,以帮助学生排除并克服母语的负迁移,从而提高教学质量。而作为师范院校的教师弄清母语负迁移在英语学习中的影响意义就更为深远。
参考文献:
[1]邓炎昌,刘润情.语言与文化.北京:外语教学与研究出版社,1989.
[2]张国扬,朱亚夫.外语教育语言学.南宁:广西教育出版社,1996.
[3]中国学生英语典型错误分析.北京:商务印书馆国际有限公司,1999.
[4]刘茂才,张伟民.科学学辞典.成都:四川省社会科学院出版社,1985.