论文部分内容阅读
在日本、人们把报纸、广播、电视分别称为“文学媒介”、“声音媒介”、“视觉媒介”。电视声像并茂,使人们获取同量的信息时要比广播和报纸舒适省力。一些新传播媒介更上一层楼,将文字、声音、图像集于一身,加之有选择的自由,人们可以更舒适省力地获得信息。同是为了获取信息,人们自然更容易更乐于接受舒适省力的传播媒介。于是,“疏远活字”的倾向在日本日趋严重,日本报界就提出了“报道视觉化”、“版面视觉化”、“视觉化时代”等概念。视觉是辨别外界物体明暗和颜色特性的感觉。笔者以为,日本报人提出的“视觉化”中的“视觉”的语域同“视觉”一词的基本涵义并不完全吻合。但其用意不难理解,即提倡报纸的报道应该更形象直观。
In Japan, people refer to newspapers, radio and television as “literary media,” “sound media,” and “visual media.” TV and audio are combined to make it easier for people to access the same amount of information than for radio and newspapers. With some new media outlets taking them to the next level, bringing together texts, sounds and images, with the freedom of choice, people can obtain information more comfortably and effortlessly. In the same way, it is easier for people to be more willing to accept comfortable and effortless media in order to obtain information. As a result, the tendency of “alienation of movable type” has become increasingly serious in Japan. The Japanese press has put forward such concepts as “visualization of coverage”, “visualization of layouts,” and “visualization era.” Vision is the feeling of distinguishing the brightness and color characteristics of the external objects. The author believes that the “visual” domain of “visualization” proposed by the Japanese newspaper people does not exactly match the basic meaning of the word “vision.” But its purpose is not hard to understand, that is, to promote newspaper coverage should be more vivid and intuitive.