翻译理论与实践的关系

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:easy69
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】“世界大同,天下一家”的梦想是人类心中始终不灭的明灯。改革开放、一带一路,世界各国人民正在为构建人类命运共同体而努力,沟通与协作是我们努力的方向,而翻译理论与实践正是保证这种沟通与协作关系持续下去之桥梁。本文将结合翻译理论的内容,阐述与剖析其与实践之间错综复杂的关系。
  【关键词】翻译理论;实践;关系
  【作者简介】夏甜,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
  一、翻译理论与实践的发展
  我国翻译起于东汉至宋代的佛经翻译,那个时期的翻译可理解为“直译”,更形象的可理解为“死译”,直到支谦突破“直译”的界限,将文学艺术融入翻译当中,再到后来的鸠摩罗什才慢慢开始提倡“意译”。五四运动后,我国的翻译学掀开了新的篇章,从此踏上了现代翻译的漫长征程,人们逐渐开始注重翻译理论与翻译实践的结合。
  翻译理论在我国学者们和爱好者们无数次碰壁与日夜探究中不断发展,不断完善并逐渐形成教学体系。随着改革开放的深入,翻译活动已不仅仅是一种学习与交流的基本工具,历史和时代的发展赋予了它更加重要的地位与使命。翻译活动为我国乃至全球的沟通发展,互动交流作出了不可磨灭的贡献。当然,在我国仍然缺乏高度统一且被大众所认可的翻译理论体系译学,有些专家、学者一味讲究翻译的深度、全度,忽视了现代翻译的目的和意义。
  二、翻译理论与实践的关系
  高水平的翻译从来不是一蹴而就,让目标语读者像听到、看到母语般的译文,获得源语表达者真正想阐述的目的和信息才是翻译最终的意义所在。这一切需要翻译理论、技巧以及方法的支持与约束,也需要实践活动提供的“养分”,使翻译内容变得饱满、贴切,使其成为连接源语者与读者、听者之间的纽带。
  1.翻译理论与实践的主导关系。辞海一书里对翻译理论给予的解释是:翻译理论出现的一个主要意义就是其可以对人们自身行为进行指导。理论是概念以及原理上的主要体系;是相对系统化的理性认知。科学的相关理论是从人们一直以来的实践经验中去进行总结产生的,同时又经过了实践的检验才被大众所认可,其对于事物的本质以及规律是一种具体与准确的表达。这样看来,翻译理论较为科学、系统,对于实践而言是一位很好的领导者,为实践构建框架,划定范围,仿佛翻译都变得简单直白了。然而,当理论成为纯正的主导者时,译文就容易变的索然无味,仿佛失去了源语本身的秩序与意义。同样,当实践成为纯正的主导者时,译文就容易失去边际的束缚,显得浮夸空洞。所以,根据不同环境、条件以及现实情况的变化,理论与实践的主导地位应是相互转换和变化的。这样就使得翻译理论与实践形成了两个独立的个体,兼具主导与辅助的双能力,随着翻译环境的变化而变化,使其在翻译过程中发挥其自身最大的功能。
  2.翻译理论与实践的依附关系。虽然翻译理论与实践有着各自独立的功能,但想要获得最完美的译文还需两者相互支撑。翻译理论对翻译有着指导、分类、制约等作用,实践则丰富和充实翻译语言,为其提供文化、历史、情感等支持。一位优秀的翻译家需要不断地学习,获取多元化信息,提高自身文化素养,加强语言逻辑,借鉴好的思维方法,丰富内心,用实践与理论相结合,根据不同的场合与环境提供尽量完美的译文。这就好比一部好的电影不仅仅要获得专业机构的嘉奖,最重要的是要获得大众的喜爱和认可,好的译文亦是如此。翻译即让读者、听者从不认识、不熟悉的语言、文字中获得信息和知识。获得信息和知识的第一步是“懂”,目标语者在读懂、听懂的基础上才能更深入地了解翻译给人们带来的帮助与收获。那么,如何使读者、听者读懂、听懂呢?纯理论性的翻译不生动,不平易近人,有了深度却难以理解;纯靠实践经验翻译的语言文字又缺乏严谨性,容易偏离轨道。综上,脱离理论注重实践,抑或重视理论忽视实践都是不可行的,两者应互为指导,相互依附,才能使译文达到最理想的状态,让读者与听者获得到最完美的释义,了解源语者的初衷。
  三、翻译理论与实践的融合
  1.理解偏差带来的影响。任何一种理论都应尊崇源语者的意愿、翻译者的理解和目标语者的感受。在做翻译工作之前,如果翻译者不能准确地了解源语,译文就会容易出现歧义,甚至出现不可挽回的错误,使目标语者产生误解。我国某外部交部长曾在一次公开记者会上发言时指出“印度的军队都得老老实实地退出去”,其指向的是印度军队进驻中国洞朗地区的事件。有些翻译者则将“老老实实地”曲解为“诚实地”。然而源语者想要表达的意思却是“毫无商量余地的”“必须的”。显然翻译者用到的“HONESTLY”是不准确的。
  2.融合是为了更完美的译文。笔者认为俗语、俚语的翻译是考验翻译者理论和实践结合最有效的方法。再正确无误的理论性直译也无法让目标语者明白俗语、俚语的真正含义。同一国家不同省市或地区之间的不同俗语、俚语都无法让人与人之间获得最准确地沟通,更不要說各国之间存在的文化差异带来的理解偏差。但是,如果翻译者足够细心,具备丰富的文化知识就不难发现,不论是各国之间抑或省市地区不同却都拥有各自的俗语、俚语,这些丰富有趣的语言文化中又存在着共通性。我们经常会说到一句话“说曹操曹操就到”,直译出来的意思很难让国外目标语者明白其源语的真正含义。那么我们不妨来找找外语中是否有相似对等的说法。笔者记得外语中有一句俗语是这样说的“一提到罗马,皇帝就现身”,其含义与“说曹操曹操就到”不谋而合,若用此相似之句来作为译文,不仅能够让译文本身变得生动有趣且能够使目标语者获得最准确的信息。但是,当翻译者无法找到相同或相似的说法来进行翻译时该如何准确地表达源语的含义呢?让我们来看这句外文“?L actúa como Petro entróen su casa”。如果我们将其直译出来是没有问题的“就像彼得回到自己家一样”,但作为国人的我们很难去理解这句译文想要表达的含义,笔者也尝试从汉语中寻找相似的俗语去匹配却一无所获。这种情况下,我们就可以用补充解释进一步完善译文,将源语“?L actúa como Petro entróen su casa”翻译为“就像彼得回到自己家一样,可以随心所欲了”。如此,源语的意思就再明白不过了。让我们再来举个简单的例子“Le cae como el anillo al dedo”,这也是一句无法寻找出相似俗语的句子,我们将其直译为“正好像戒指套在手指上一样”并在句末加上补充翻译“恰如其分”,源语者想表达的含义就真实地展现在我们眼前了。   3.选择与感知。翻译理论和实践如何结合的问题一直以来都是翻译界进行讨论的重点。翻译当前的实践发展形势主要是用理论性的知识以及内容来当成基础性的指导,所以在进行翻译教学的时候需要接受理论性知识的客观存在,同时把人们累计的相关经验与进行实践的内容转变成为理论从而促推进翻译教学,使其能够获得持久发展。翻译理论与实践自身的完美结合是一个过程非常漫长并且十分复杂艰巨的任务。外国有一些学者精通很多国家的语言,同时也具备这长期的翻译活动的经验,他们在不断地翻译工作中进行积极的探索,并且逐步地建立了属于自身发展的理论体系。例如,奈达所提出的关注“等效”的论点,就有相关的研究人员提出其中存在的不足之处,奈达就马上对于之前所提出的论点去做出了修改和更正。而纽马克最初的“意义翻译”以及“交际翻译”这两个论点则在翻译界被大家广泛的使用并且获得了共鸣和赞赏,《翻译教科书》就是他十年来对于理论建设以及教学实践过程中经验和研究的一种总结,其为翻译界做出了非常大的贡献。这些学者坚毅的探索精神以及十分端正的学者态度,是值得我们学习的。笔者认为翻译的理论教学里面需要尽可能地将以汉学教育作为主要的基本,然后将西方的教学作为辅助,在课堂上进行教学的时候需要将我国目前一些翻译名家的主要成果去进行讨论以及使用,当然所谓的名家也会在进行理论研究的时候产生很多理论矛盾的问题,这些还要求我们能够对其有一种更为深入的認识和感知。对于一些国外翻译学家的相关理论成果也要适当的有选择性的学习及探究。
  四、结束语
  一位优秀的翻译者是有心者,用正确系统的理论武装自己;用丰富的实践真知充实自己;让翻译理论与实践完美地融合,诠释出最完美的译文。翻译理论与实践之间的联系并不仅仅是几句话就能够阐述清楚的,每个人对其的理解也不尽相同。时代在前进,世界在发展,我们应在历史发展的长河中总结前人的经验,取精华、去糟粕,找出新的思路,为理论体系以供支持,共同支撑翻译事业的发展。
  参考文献:
  [1]许钧.翻译研究之用及其可能的出路[J].中国翻译,2012(01).
  [2]黄振定.翻译理论与实践的辨证关系[J].上海科技翻译,2003(01).
  [3]穆雷,邹兵.翻译的定义及理论研究:现状、问题与思考[J].中国翻译,2015(03).
其他文献
【摘要】初中英语是初中教育教学体系的重要组成部分,对学生今后的学习及生活意义重大。传统的英语教学中,由于教学方法主要以灌输式为主导,因而学生们的英语学习热情不高,教学产出效益不佳。新课程改革背景下,培养学生英语自主学习能力变得十分必要及迫切。文章结合教学工作经验,浅谈初中英语教学中学生自主学习能力的培养。  【关键词】初中英语;自主学习;学习兴趣  【作者简介】汪秋云,河南省周口市第七初级中学。 
【摘要】插图是英语教材的重要组成部分,不仅可以起到美化的作用,也可以起到辅助学生学习英语的作用,如何更好地利用教材插图,将教材插图与英语学习有效融合,来更好地开展初中英语教学,也是当前初中英语教学的重点所在,本文从英语教材中插图的作用出发,提出了一些初中英语教科书插图的有效利用策略,以在这方面做一些有益的尝试。  【关键词】初中英语;教科书;插图  【作者简介】庄雯婷,福建省泉州第十七中学。  英
【摘要】“关联-顺应理论”是在杨平2001年发表的一篇文章中被首次提出,其中提到将关联理论和顺应理论相结合,相辅相成,用一种理论的优点来弥补另外一种理论的不足,从而形成一整套更加具有研究价值、使用价值和现实价值的理论体系。  【关键词】关联-顺应理论;外交翻译;模糊语言  【作者简介】叶莹(1988.01-),女,汉族,湖北武汉人,武汉商学院,讲师,硕士研究生,研究方向:英语翻译。  【基金项目】
【Abstract】 Eugene Nida’s Functional Equivalence focuses on target readers, stressing fluency and naturalness of translation. This provides a practical guidance to translation strategies and translatio
【摘要】在教育改革实施深入背景下,高等院校在教育工作开展过程中,应根据自身实际情况,运用多种新型教学模式,促进教学的提升。当前,网络英语教学当中的情感设计得到了广泛运用,并且得到了好评较多。情感设计方式的运用,能够使学生在学习中的情感体验得到强化,形成正确学习方向和学习目标,增强在学习中的能动意识,从而促进高校英语教学质量与效率的提升。  【关键词】网络英语教学;情感设计;能动意识  【作者简介】
【Abstract】As a great historic film, Brave Heart is worthy of the Best Motion Picture of 1995’s Academy Awards. The theme is not fresh, describing that the strong enemy invades and people protect their
【摘要】随着新课程改革的发展与推进,当前初中英语课堂教学方法也有着翻天覆地的变化。那教师结合新课程标准要求,重视学生为主体,开展丰富多样的趣味教学,通过巧妙提问来激发学生的英语学习兴趣提高了课堂教学效率。本文简要分析,在初中英语课堂提问中,实施有效教学的具体策略,希冀促进初中英语课堂的拓展和延伸,使学生能够爱上英语学习。  【关键词】初中英语;课堂提问;教学策略;新课程  【作者简介】陈尚婧,平潭
【摘要】当前的艺术类学生大学英语教学普遍存在忽视文化课程教学的现象,未达到交流的学习目的,学生自主构建知识能力培养停滞不前。而CBI教学理念的引入,取代了以往的语言教学理念,实现了专业知识教学、语言能力教学的有机结合,确保教学效果事半功倍。但对教师专业水平提出了高要求,还需加强实践经验总结,摸索出适合艺术类学生大学英语教学的思路途径。  【关键词】CBI;艺术类;大学英语;教学模式  【作者简介】
【摘要】在国际上,英语是使用最为广泛的一种语言,随着世界各国之间的交流越来越频繁,国民的英语水平关系到了国家经济的发展,国家在新课程改革中非常重视英语教学。新时代背景下,国家对于高职院校培养出的技术型人才有了更高的要求,不仅要具备过硬的专业技能还需要具有较高的文化素质。教师和学生的心理状况影响到日常的教学和学习,本篇文章中在积极心理学的视角下分析高职院校师生中存在的一些心理问题,探究英语教学的改革
【摘要】就目前初中英语教学的现状而言,教师强调最多的是词汇教学,都相对淡化语法与语音教学。一方面由于考试的指挥棒作用,中考涉及不多,所以不当成教学的重点;另外一方面也由于急功近利的心态决定的,音标教学在短时间里对提升学习的效果不明显。但其实,音标却是英语学习中的一项重要技能,是重要的英语修养,能为学生的终身学习能力奠基。如果能在音标教学的过程中注入兴趣、注入快乐,就更能让学生主动地参与进来,让他们