论文部分内容阅读
【摘要】学习者学习第二语言时,已经习得母语,母语在二语习得中起着非常重要的作用。本文主要是研究母语为汉语的学习者对英语空间介词“上/下”的习得的负迁移现象并找出相应的解决途径。
【关键词】母语负迁移 空间介词 对策
上世纪60年代,斯金纳在对第二语言习得的研究中认为,学习者要对第一语言系统所带来的影响要进行克服,并慢慢地习惯用第二语言特质来取代第一语言特质,从而使学习者的目标语的语言能力接近本族语学习者的语言水平。
在外语学习过程中,母语对学习者要习得的第二语言所产生的影响称之为语言迁移。当母语的语言系统与第二语言系统有着相似特征的时候,第一语言知识系统会对第二语言的习得起积极的促进作用,这个过程称之为母语的正迁移。反之,当母语和第二语言差异很大的时候,第一语言就会对第二语的习得产生干扰,学习者在学习过程中就会犯错误,这就是母语的负迁移。
对于空间介词的使用,学习者对于英语空间介词的使用存在着母语的负迁移现象。下面我们就具体分析在汉译英中母语对空间介词的负迁移现象。
一、汉语空间介词与英语空间介词的差异
汉语“上/ 下”范畴的空间系统与英语中的上下空间系统有着明显的不同。关于“在…上”的英语空间介词有above,over和on,在…下有under和below,这五个英语空间介词与汉语中的表示在…上 和在…下空间概念词至少存在以下三点不同。
1.两种语言对空间关系的认知不一样: 英语使用above /below 来表达一个物体在另一个物体的上/下,而这两个物体是有一定距离,没有接触的,而汉语表达这种上下关系时只用在…上或在…下,在理解和翻译时我们会用“距离”或“在…上空”,不会像英语那样用这种空间概念的词来表示。
(1) A.We flew above the clouds.
B.我们在云的上方飞。
(2) A.Water was found about three feet below the surface.
B.距离表面3英尺的地方发现了水。
(1B) 使用“上空”一词表达了英语例句(1A)中we 和clouds之间的距离关系,但( 1A)英语句中却使用了空间介词above/over。( 2A)和( 2B) 的使用了“距离”这个词来表述水与表面之间的关系。
2.在描述空间关系时英语所附带的信息量要比汉语的所附带的信息量大。在英语中,当一物高于或低于另一物时,并且两者距离十分接近或可以发生接触时,会选择over 表示在…上和under表示在… 下;但是一物高于或低于另一物时并且两者存在一定距离且较远时,英语会选择above表示在…上方,用below表示在…下方,而汉语中基本不会有这么多的介词表示两者之间的接触与否的关系。
3.描述某种空间关系时,对物体的概念化方式不同: 汉语的概念化方式较笼统,而英语较具体。同样在英语中表示在…下时,英语会有不同的介词表示,而汉语却没有这么多的介词来表示。
(3)A.The dog is lying under the table.
B.狗在桌下趟着。
(4) A.they are reading in the sun.
B.他们在太阳底下读书。
(5) A.The village is at the foot of the mountain.
B.这个村庄位于山脚下。
在例( 3-5) 中汉语的在…下英语分别使用了in,under,at 三个介词。
二、对策
1.发挥母语正迁移作用,克服母语负迁移影响。当学习者在学习另一门语言时,他的大脑里不是一片空白,而是有母语的知识系统,这种知识系统会对第二语言的习得产生正负迁移 。学习者不应简简单单地看待母语迁移,我们在承认母语负迁移存在的时候,还要正确看待它的正迁移作用,并且要充分发挥其正迁移作用来帮助学习者快捷地习得英语空间介词,并能准确地使用空间介词来表达正确的英语意思。
2.采用灵活的教学方法。对于空间介词的讲授,外语教师可以采取灵活的教学方法。当教师在黑板上写出介词的不同内涵和差异时,学习者只能靠想象来理解这些词的使用,如果教师配上实物来展示这些物与物之间的距离关系,学习者就会比较直观地了解这些词的使用,如果用多媒体,教师就可以配上声音、动画来刺激学生的各个感官来习得英语的空间介词。
英语空间介词与汉语空间在认知系统、所承载的信息量和概念化方式存在差异,因此对于母语是汉语的学习者来说,母语对于英语的介词习得存在负迁移,学习者在使用这些空间介词时首先要了解每个介词所表达的空间概念,克服母语带来的负迁移影响,这样才能更好更准确地使用英语空间介词。
参考文献:
[1]Bowerman, M.1999.Learning how to structure space for language: Across linguistic perspective [A].In Bloom et al.(eds.) .Language and Space [C].London: MTT Press, 385-436.
[2]李佳,蔡金亭.认知语言学角度的英语空间介词习得研究 [J].现代外语.2008(31),2,P185-P193.
*此文章是吉林省教育厅十一五社会科学研究 《二语习得中语言迁移实证研究》项目,项目编号是吉教科文合字[2007]第279号。
【关键词】母语负迁移 空间介词 对策
上世纪60年代,斯金纳在对第二语言习得的研究中认为,学习者要对第一语言系统所带来的影响要进行克服,并慢慢地习惯用第二语言特质来取代第一语言特质,从而使学习者的目标语的语言能力接近本族语学习者的语言水平。
在外语学习过程中,母语对学习者要习得的第二语言所产生的影响称之为语言迁移。当母语的语言系统与第二语言系统有着相似特征的时候,第一语言知识系统会对第二语言的习得起积极的促进作用,这个过程称之为母语的正迁移。反之,当母语和第二语言差异很大的时候,第一语言就会对第二语的习得产生干扰,学习者在学习过程中就会犯错误,这就是母语的负迁移。
对于空间介词的使用,学习者对于英语空间介词的使用存在着母语的负迁移现象。下面我们就具体分析在汉译英中母语对空间介词的负迁移现象。
一、汉语空间介词与英语空间介词的差异
汉语“上/ 下”范畴的空间系统与英语中的上下空间系统有着明显的不同。关于“在…上”的英语空间介词有above,over和on,在…下有under和below,这五个英语空间介词与汉语中的表示在…上 和在…下空间概念词至少存在以下三点不同。
1.两种语言对空间关系的认知不一样: 英语使用above /below 来表达一个物体在另一个物体的上/下,而这两个物体是有一定距离,没有接触的,而汉语表达这种上下关系时只用在…上或在…下,在理解和翻译时我们会用“距离”或“在…上空”,不会像英语那样用这种空间概念的词来表示。
(1) A.We flew above the clouds.
B.我们在云的上方飞。
(2) A.Water was found about three feet below the surface.
B.距离表面3英尺的地方发现了水。
(1B) 使用“上空”一词表达了英语例句(1A)中we 和clouds之间的距离关系,但( 1A)英语句中却使用了空间介词above/over。( 2A)和( 2B) 的使用了“距离”这个词来表述水与表面之间的关系。
2.在描述空间关系时英语所附带的信息量要比汉语的所附带的信息量大。在英语中,当一物高于或低于另一物时,并且两者距离十分接近或可以发生接触时,会选择over 表示在…上和under表示在… 下;但是一物高于或低于另一物时并且两者存在一定距离且较远时,英语会选择above表示在…上方,用below表示在…下方,而汉语中基本不会有这么多的介词表示两者之间的接触与否的关系。
3.描述某种空间关系时,对物体的概念化方式不同: 汉语的概念化方式较笼统,而英语较具体。同样在英语中表示在…下时,英语会有不同的介词表示,而汉语却没有这么多的介词来表示。
(3)A.The dog is lying under the table.
B.狗在桌下趟着。
(4) A.they are reading in the sun.
B.他们在太阳底下读书。
(5) A.The village is at the foot of the mountain.
B.这个村庄位于山脚下。
在例( 3-5) 中汉语的在…下英语分别使用了in,under,at 三个介词。
二、对策
1.发挥母语正迁移作用,克服母语负迁移影响。当学习者在学习另一门语言时,他的大脑里不是一片空白,而是有母语的知识系统,这种知识系统会对第二语言的习得产生正负迁移 。学习者不应简简单单地看待母语迁移,我们在承认母语负迁移存在的时候,还要正确看待它的正迁移作用,并且要充分发挥其正迁移作用来帮助学习者快捷地习得英语空间介词,并能准确地使用空间介词来表达正确的英语意思。
2.采用灵活的教学方法。对于空间介词的讲授,外语教师可以采取灵活的教学方法。当教师在黑板上写出介词的不同内涵和差异时,学习者只能靠想象来理解这些词的使用,如果教师配上实物来展示这些物与物之间的距离关系,学习者就会比较直观地了解这些词的使用,如果用多媒体,教师就可以配上声音、动画来刺激学生的各个感官来习得英语的空间介词。
英语空间介词与汉语空间在认知系统、所承载的信息量和概念化方式存在差异,因此对于母语是汉语的学习者来说,母语对于英语的介词习得存在负迁移,学习者在使用这些空间介词时首先要了解每个介词所表达的空间概念,克服母语带来的负迁移影响,这样才能更好更准确地使用英语空间介词。
参考文献:
[1]Bowerman, M.1999.Learning how to structure space for language: Across linguistic perspective [A].In Bloom et al.(eds.) .Language and Space [C].London: MTT Press, 385-436.
[2]李佳,蔡金亭.认知语言学角度的英语空间介词习得研究 [J].现代外语.2008(31),2,P185-P193.
*此文章是吉林省教育厅十一五社会科学研究 《二语习得中语言迁移实证研究》项目,项目编号是吉教科文合字[2007]第279号。