经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flurryzhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】现阶段的外语研究正不断的增加,经贸合同英语是比较有代表性的内容,其不仅融合了商务英语的部分,更加需要在英语的专业性翻译上,投入较多的努力。从客观的角度来看,经贸合同英语的翻译难度是比较高的,在各项工作及任务的开展上,要做出综合性的调整,在同类问题的规避、解决上,必须大幅度的提升,这样才能在价值的创造上,不断地取得更好的成绩。文章针对经贸合同英语的语言特点及翻译技巧展开讨论,并提出合理化建议。
  【关键词】经贸;合同;英语;语言特点;翻译技巧
  【作者简介】朱敏,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。
  新时代来临以后,经贸合同英语的翻译工作,不能继续按照老旧的思路、方法来完成,而是要考虑到现有的特点和需求,在不同工作的安排上,选用合理化的措施来执行,这样能够促使经贸合同英语的内涵,得到更好地丰富。从长远的角度来分析,经贸合同英语的翻译实施,要充分考虑到整体合同的意愿和价值,并且在多方参与的过程中,针对利益和权利等,都要做出正确的阐述,绝对不能出现误导的现象。
  一、经贸合同英语的语言特点
  1.复杂性特点。现阶段的经贸合同英语研究过程中,发现其存在复杂性的特点,而且在处置的难度上是非常高的,想要在未来工作的实施过程中取得更好的成绩,并不是一件容易的事情,很多内容的安排,都要进行良好的调整,对同类问题进行良好的规避。结合以往的工作经验和当下的工作标准,认为复杂性特点主要是表现在以下几个方面:第一,经贸合同英语的学习和翻译实践,必须在个人的经验上拥有长久的积累。现阶段的很多合同都表现出精细化的趋势,并且在各项条款上会仔细的说明,通过用英语来阐述就需要在精确化的意思上良好的表达。但是对于学生或者是刚刚踏入翻译行业的人员而言,还不具备足够的经验和能力,这就很容易在复杂性的合同项目翻译过程中,造成很多的阻碍和漏洞,而且容易出现错误翻译的现象,这一点必须在今后的教育或者是培训上,通过合理化的措施来调整,避免造成严重的问题。第二,经贸合同英语的复杂性,还体现在自身的词汇层面上。例如,很多合同的英语词汇,都是非常专业的,而且在词汇的具体表达过程中,需要在不同的语法特点上,进行良好的掌握,加强词汇的意思阐述,否则容易在词汇的理解上,出现较大的偏差。
  2.多元化特点。从客观的角度来看,经贸合同英语的研究和翻译,还需要在多元化特点上,保持高度的关注,该方面的工作开展,必须在思维上良好的调整,否则很容易导致经贸合同英语的翻译结果,无法达到尽如人意的目标,最终造成的恶劣影响非常突出。经过大量的讨论与分析,认为多元化的特点,主要是集中在以下几项内容上:第一,经贸合同英语的开展,对于各方面的合同内容拟定,或者是英语的表达模式和不同翻译环境而言,都需要综合性的考虑,如果仅仅是从单一的层面来开展设计,将很容易导致经贸合同英语的表达,陷入较大的困境,不仅影响到了真正意思的阐述,而且对经贸合同英语的体系健全,也会造成很不好的影响。第二,多元化的特点分析过程中,发现经贸合同英语的处理,要考虑到对以后可能产生的影响。例如,不同国家的贸易交往过程中,经贸合同英语,其能够作为很重要的纠纷证据和处理依据,倘若在翻译的过程中,没有在多元化方面投入较多的努力,势必会影响到未来工作的科学部署,最终产生的恶劣影响是非常突出的。
  3.专业化特点。与既往工作有所不同,经贸合同英语的研究和翻译过程中,专业化特点也是不容忽视的组成部分,并且在很多内容的研究和改善上,都能够产生决定性的影响,需要在该方面的应对、处置上,选用专业化的模式来对待。首先,经贸合同英语的翻译工作开展,一定要站在商业的角度来完成。例如,经贸合同本身就是商业的一种表达形式,即便是用英语的国际化方式来展现,依然无法掩盖自身的商业本质。所以,经贸合同英语的翻译,需要对商务英语的专业性做出良好的利用,这样操作的好处在于,能够在很大程度上,促使翻译工作的开展,寻找正确的路径来对待,而且在很多特殊问题的解决上,都不会造成新的缺失和漏洞,在将来的综合发展上,能够由此来取得非常好的成就。其次,经贸合同英语的专业化表现,还突出在不同国家的规范、条文翻译上,任何经贸合同的拟定和英语模式的应用,都要在平等互惠的基础上完成,而且不能对相互的利益造成严重的损害,这样很容易导致经贸合同英语的实施,陷入很大的危机当中。所以,在专业性的提升过程中,还必须加强各类条文的良好实施,这样可以确保经贸合同英语的最终成绩,得到满意的答复。
  二、经贸合同英语的翻译原则
  从长远的角度来看,经贸合同英语的翻译工作开展,在很多方面都要做出良好的调整,继续按照固定的思路、传统的方式来开展,不仅无法得到预期效果,还会造成非常恶劣的影响,而且产生的一些不良损失,根本无法在短期内良好的处置。为此,我们必须在经贸合同英语的翻译过程中,加强各项原则的积极遵循,从而确保问题的解决层面上,能够在根源良好的改善。第一,经贸合同英语的翻译初期阶段,需要对合同的内容,有一个大概的了解,对于合同的表达意向,以及具体的框架结构,做出探讨和分析。例如,经贸合同的具体交易类型和行业规范等,都是重点了解的内容,这样能够在经贸合同英语的翻译方向上,做出良好的把控,而且在后续工作的实践上,可以不断地取得更好的成绩。第二,经贸合同英语的翻译工作开展,必须对各方面的工作。进行有效的转变。例如,在合同发生变化的情况下,或者是国家颁布新的规范、条文以后,经贸合同英语的翻译,都要做出相应的调整,这样才能促使后续的工作进行,不断地得到更好的成绩。
  三、经贸合同英语的翻译技巧及对策
  1.加强分步骤翻译。从客观的角度来看,经贸合同英语的翻译工作开展,不仅在难度上较高,同时又很多的细节内容都必须保持高度的关注,完全按照传统的经验来操作,不仅无法得到良好的成绩,还会促使经贸合同英语的翻译效率、翻译质量出现严重的下降,这对于很多地方的工作进步,都会造成较为恶劣的影响。分步骤翻译的开展,是比较可取的措施。第一,经贸合同英语的翻译任务是比较繁重的,分步骤翻译的开展,能够在很大程度上,促使大家对经贸合同英语进行有效的拆分处理,加强大型工作任务的有效处理,而且在各自部分的翻译上,能够取得较高的独立性,这就减少了内部的相互影响作用,促使經贸合同英语的翻译效率得到良好的提升。第二,分步骤翻译的实施,可以结合合同的具体拟定模式,以及各个阶段的优化标准,及时地在不同步骤上进行良好的调整。例如,有些大型的经贸合同英语,不可能直接在第一次拟定上完全确定,需要不断的修改,而且修改的内容往往体现在细节上,按照分步骤翻译的模式来运用,能够减少大家的工作压力,并且在翻译的综合质量上,可以取得较好的提升效果。   2.加强分层翻译。从经贸合同英语的角度来看,翻译工作的实施,有很多的注意事项需要遵守,按照固定的套路来开展,将很容易导致自身的工作进行,出现非常恶劣的影响,而且对将来的发展而言,并不能取得较好的成绩。分层翻译的开展,其主要是表现在以下几项内容上:第一,经贸合同英语的翻译任务,需要在不同的指标上开展科学的设定,这其中包括复杂词汇、复杂的语句、复杂的段落等等,针对相对复杂的内容,进行提前翻译和整理,从而在合同的深入了解上,表现出更高的理解性,这样就可以对潜在性的问题,进行更好地解决,不会造成新的挑战和疏漏现象。第二,分层翻译的落实,还可以加强前期、中期、后期翻译的有效融合。例如,经贸合同英语的翻译过程中,越是到后面的阶段,在改动的力度上就越小,在最终敲定的时候,基本上不会有大型的改动。此时对于前期、中期所积累的结果进行联合应用,能够对经贸合同英语的翻译效果,提供更多的保障。第三,分层翻译的执行,还可以对不同的翻译小组,进行及时的重组,促使各项翻译任务的执行,能够在相互沟通、共享的基础上完成,这对于翻译过程中的矛盾、问题排除,可以取得更好的效果。
  3.壮大翻译团队。与既往工作有所不同,经贸合同英语的翻译工作开展,单纯依靠个体优秀人员并不能取得理想的成绩,还会造成全新的偏差和不足,最终产生的恶劣影响是非常显著的。翻译团队的壮大,可以对经贸合同英语的翻译任务实施,提供更多的保障,并且在相应问题的解决力度上,取得更好的提升效果,整体上不会造成新的挑战和疏漏。首先,经贸合同英语的翻译初期,要坚持在人才的选聘力度上良好地提升,新的工作团队组建,要加强不同的考核标准与衡量标准的实施,确保大家在日常的翻译工作中,能够执行正确的理念和模式,针对错误的工作进行良好的规避,这样可以对经贸合同英语的综合效用,不断得到更好地提升。其次,翻译团队的壮大,还需要一个循序渐进的过程。例如,经贸合同英语的大型任务开展上,完全启用新的人员,未必能够得到良好的效果,此时需要通过经验丰富、能力优秀的工作人员进行带动和指导,在经贸合同英语的翻译工作中,朝着正确的方向来出发,这样能够对固有的一些不足,开展良好的弥补。
  4.加强软件翻译。第一,经贸合同英语的翻译模式开展,可以与当前的一些专业翻译软件相互融合。第二,软件翻译的开展,需要做出良好的把控。该类型的翻译手段,其弱势在于缺少人工的灵活思考,只能在固定的框架和模式上开展翻译,因此需要在软件翻译以后,开展有效的核查与分析,这样就可以对经贸合同英语的翻译效果,进行更好的改正,对于各项错误的弥补,可以减少损失现象。
  四、经贸合同英语的翻译要点
  现如今的翻译行业发展,已经取得了非常好的成绩,并且在各项工作的安排上,能够得到较好的效果,未造成严重的问题。未来,应继续在经贸合同英语的翻译要点上,做出良好的把控,促使相关问题的解决,能够在正确的路线上开展。第一,经贸合同英语的翻译工作实施,必须加强各项任务的合理分配。例如,在经贸合同英语的翻译初期阶段,有些人承受的任务压力大,有些人承受的任务压力小,这就容易在翻译团队的内部,造成很大的偏差和疏漏现象,并且在各项不足的弥补,以及相关工作难点的解决上,无法按照预期设想来完成,最终产生的恶劣后果是非常突出的。第二,经贸合同英语的翻译工作开展,还要坚持在专业性的措施、方法上,不断地投入较多的努力。例如,专业性的翻译平台建设,以及不同类型的合作翻译,都是日后需要重点努力的对象,这样操作的好处在于,可以促使经贸合同英语的翻译进步,得到更多的支持与肯定。第三,经贸合同英语的翻译工作,要坚持在业界内的时事热点上,进行高度的关注,这对于后续工作的安排,可以取得更好的成绩,在各项问题的处置上,不会造成新的挑戰,未来的发展也可以由此来取得更好地巩固。
  五、总结
  我国的经贸合同英语翻译水平,正在持续性的提升,而且在很多问题的弥补,以及相关不足的处置上,都可以得到非常好的成绩,各方面的内容,未造成严重的不足。未来,要继续对经贸合同英语翻译,保持高度的关注,坚持在特殊情况的解决上,按照合理化的模式来对待,并且从不同的角度来出发,促使经贸合同英语的翻译体系更好的健全,对地方的经贸发展,努力奠定坚实的基础,为后续工作的进行,不断地做出更加卓越的贡献。
  参考文献:
  [1]刘瑜.我国经贸英语翻译发展现状及经贸英语语篇翻译策略[J].海外英语,2019(03):129-130.
  [2]林新竹,夏雨.翻转课堂在大学专业英语教学应用中的新思考——以国际经贸英语口语课程为例[J].湖北函授大学学报,2018, 31(05):176-177.
  [3]段鸿斌.多元化教学组织模式在《对外经贸英语函电》课程中的应用[J].新疆广播电视大学学报,2018,21(01):58-62.
  [4]潘婕.“以成果为导向的翻转课堂”教学思考——以经贸英语为例[J].当代教育实践与教学研究,2018(02):20-21.
其他文献
【摘要】导入在课堂教学过程中起着极其重要的作用,课堂导入恰当与否,直接关系到课堂教学效果的好坏。笔者结合自己平时的教学实践,谈谈导入环节在高中英语教学中的作用及一些常见的导入方式。  【关键词】高中英语课堂;导入;有效性  【作者简介】曾云娇,泉州市台商投资区惠南中学。  课堂导入是课堂教学的主要环节之一,好的导入激发学生的学习兴趣,迅速集中学生的注意力,让学生饶有兴趣地投入到新的学习情境中去。在
【摘要】语言是一种对思想与交流进行集中体现的沟通工具,在英语语言学的视域下,语境的融入对于语言文化的掌握情况具有非常重要的作用。要通过语境的良好融入,不仅能加强对于生僻单词理解与记忆,也能提升对句子以及英语整体的理解深度。故此,本文以英语语言学视域为出发点,分析语境融入的作用以及重要性,并提出语境融入的应用策略。  【关键词】英语语言学;语境融入;应用分析  【作者简介】王诗惠(1998.01.1
【摘要】高职教育的目标是为国家培养技术性的专业人才。英语是高职阶段的基础课程之一,也是高等教育改革不可分割的一部分,为确保英语改革能够符合社会发展,教师需要根据学生的实际学习情况不断地修改教学计划,以理论教学作为主导,发挥实践的辅助作用,做到因材施教,从而进一步提升学生的英语水平。职业教育与高等教育是有一定差异的,职业教育旨在提升学生自主学习能力以及实践能力,在发展中进行创新。本文立足于高职阶段的
【摘要】近年来,随着素质教育的不断深入推进,社会各界越来越重视对学生德智体美等综合素质的培养。作为一名小学英语教师,在小学英语教学中,也必须要重视对学生德育教育的渗透,同时并将学科教学和思想道德教育有机结合在一起,让学生在掌握在英语知识的同时,培养其良好的道德品质,助推学生的全面发展,本文深入探究了小学英语教学中德育教学的有效策略。  【关键词】小学英语;德育教学;策略  【作者简介】许传勇,日照
【摘要】高中阶段的英语听力教学作为重要的内容,听力测试水平的提升直接关系到高中生整体英语学习能力与应用能力的提高。由于受到诸多因素的影响,高中生的听力测试水平难以得到明显的提升。基于此,本文从影响高中英语听力测试水平提升的因素分析,并重点提出了有效改善策略。  【关键词】高中英语;听力测试水平;影响因素;有效策略  【作者简介】王文群,福建省长乐第二中学。  根据《普通高中英语课程标准(2017年
【摘要】工匠精神是顺应时代发展的一种特殊精神,是立足于社会,在职场中脱颖而出的宝贵品质,它代表着全力以赴、精益求精的态度和信念,代表着一丝不苟,严于律己的追求,当今时代工匠精神已不仅仅是简单的职场法则,而是各个行业、各个领域、各种情境都需要的态度和秉持的信念。中职教育是直面市场需求的基础教育,是职业教育的重要组成部分,针对当前中职教育存在的问题,社会各界逐渐认识到工匠精神在中职教育中的重要作用。实
一、高中英语词汇教学弊端  1.词汇教学中忽视语音语法。有些高中英语老师在教授学生新的单词的时候,忽视了对语音语法的教授,导致老师在课堂中不能做到对单词进行详细系统的讲解。大多数高中学生对于国际音标,拼读规则掌握不牢固,甚至从未接触过这些内容。老师在教学中范读或者领读,没有做到有效指导语音语法的学习。这就导致学生头脑中对单词的记忆不牢,不能依据单词发音规则进行拼读记忆。听不懂、说不出、记不住、不认
【摘要】传统的英语教学仅仅是面对面的课堂教学,但是随着网络的兴起以及交互英语学习平台的出现,越来越多的高职英语教学转变为:由单纯的课堂教学转变成了线上网络教学和线下课堂教学的结合。这种混合式的教学模式不仅具备传统课堂优势,同时也结合了在线学习的优势,构建了新型的学习模式,即借助交互英语平台进行的高职英语混合式教学。  【关键词】交互英语平台;高职英语;混合式;学习模式  【作者简介】应克冬,黄冈科
【摘要】鉴于英汉在表达方式上存在着差异,一些带有否定词语的英语句子采用直译法很难译成对等的汉语否定句。本文利用比较详实的翻译实例展示了通过把肯定句译成否定句、否定句译成肯定句这种否定转移法或视角转移法来保障译文即忠实于原文又使其对目的语读者具有可读性。  【关键词】否定词语;文化差异;否定转移;视角转移  【Abstract】In view of the differences in the mo
【摘要】我国目前实施的素质教育强调面向全体学生,促进全体学生的全面发展,培养学生的创新精神和创新能力。新的教学理念告诉我们要以学生为本,关爱学生,充分调动学生学习的自主性、主动性。因此,英语教学模式要以学生为主体,注重激发学生对英语学习的兴趣,提高课堂效率,促进初中阶段学生的全面综合素养的形成,为培养高素质人才打下坚实的基础。  【关键词】初中英语;教学模式;生本理念;措施  【作者简介】王春梅(