论文部分内容阅读
《夏洛的网》是由美国作家E·B·White创作的优秀儿童文学作品。在我国现有的中译本中,以任溶溶版的翻译最为贴合原作的语言风格,具备幽默风趣、通俗易懂的特点,符合儿童读者的思考方式和语言习惯。本文以《夏洛的网》为视角,从叠词与拟声词的灵活运用、原作风格的尊重以及审美功能的再创造三个层面出发,对儿童文学翻译艺术进行探讨,
Charlotte’s Web is an excellent children’s literature by American writer EB White. In the existing Chinese version, the translation style of Ren Rongban is the best fit with the original style of language, which is humorous and easy to understand. It is in line with the way of thinking and language habits of children’s readers. From the perspective of “Charlotte’s Web”, this article explores the translation art of children’s literature from the perspectives of the flexible use of overlapping words and onomatopoeias, the respect of the original style and the re-creation of aesthetic functions.