中西方礼貌原则对比分析

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andrea815
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Leech的礼貌原则是语用学的一个关键理论,在交际活动中起着重要作用。顾曰国吸收和借鉴Leech的礼貌原则,提出了中国的礼貌原则。中西方礼貌原则在应用方面存在着一些显著差异,分析中西方礼貌原则的异同,有利于减少语用失误,达到得体、成功的交际效果。 Leech’s politeness principle is a key theory of pragmatics and plays an important role in communicative activities. Gu Yue country absorbs and draws lessons from Leech’s politeness principle and puts forward China’s politeness principle. There are some significant differences in the application of the politeness principles between China and the West. Analyzing the similarities and differences between the politeness principles in China and the West helps to reduce pragmatic errors and achieve decent and successful communicative effects.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
张今先生是我国文学翻译的奠基人之一,他运用马克思辩证唯物主义和历史唯物主义阐释了文学翻译的概念、过程和风格等。他热衷于文学翻译和英汉对比研究,著书立说,硕果累累,影
修辞是在使用语言的过程中,利用多种语言手段增强语言表达效果的一种语言活动。它的有效运用在赵本山的小品中得到充分展现。本文通过分析“赵氏小品”的语料,运用语言学的相
本文介绍存现结构,探讨存现句的时间象似性特征,探究汉语存现句结构,找到汉语存现句结构的基础。为了更好理解该结构,在探讨存现结构时应先弄清参与者间的空间关系。 This a
本文尝试以德国功能翻译理论家赖斯的文本类型学为框架,将网络流行语分为三种文本类型,即信息型、表情型和复合功能型,并在此基础上提出中文网络流行语英译的方法,以期更有效
9月下旬的一天,卧龙电机上虞基地的直流电机数字化生产车间内,负责人张宪金正在巡查产线设备.这时,一小队穿着上游供应商服装的人员引起了他的注意,因为他们已经在这个卧龙乃
期刊
当前,以信息化为代表的新技术革命,推动了经济全球化和区域经济一体化进程,形成了当前世界经济发展的两大趋势,成为区域经济合作与发展的重要背景。区域经济合作呈现着范围不断拓
中国是一个纺织品/服装的生产大国,在服装出口行业的国际舞台上扮演着重要角色并发挥着重要作用。中国在国际服装市场上以其巨大的供应量和低成本的竞争优势赢得了全球采购者的
《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的代表作,而著名翻译家朱纯深先生的英译文亦属佳作。本文主要从对原文感情基调的把握,遣词造句和修辞手法的处理三个方面对朱纯深先生《
本文主要根据关联理论来分析译者母语文化语境对译者在翻译过程中的影响。本文所分析的文化语境对译者的影响,主要从文化的角度出发,从而证明文化对译者翻译起到了较大的影响