论文部分内容阅读
如何与经销商进行谈判,争取最大的折扣,只有像斯蒂芬妮那样据理力争后才会有切身的体会。
Stephanie: Thanks for meeting with me again. I know we couldn’t agree on terms last time, ①so we are back to square one. ②But I want to thank you for keeping everything above board so far.
Mike: Well, that’s how we like to do things. You know, we are still a small company. ③I really have to take stock of the situation before I jump in.
Stephanie: I understand completely. I just want to work out a win-win situation. There is no point doing the deal if ④one party leaves with their nose out of joint. But I must be honest and say ⑤you really drive a hard bargain.
Mike: As I said, I just have to consider things from every possible angle. The biggest thing you were pushing for was a larger discount on a bulk buy. I really thought my bottom line was reasonable.
Stephanie: ⑥I was bending over backwards to get you to budge. Have you had time to think it over?
Mike: I have. I realized there was still some room for movement. So I would like to propose a 17% discount on all bulk orders and that includes the distribution fee.
Stephanie: Ah, ⑦now you are talking. That seems like the ballpark I had in mind. Is there any way you could push it to 20%?
Mike: Ha! ⑧Now you are skating on thin ice, young lady.
Stephanie: Well, ⑨it doesn’t hurt to ask. I thought it was worth a shot. OK, I think those terms seem reasonable. I just have to consult with my lawyers before I sign on the dotted line, but ⑩it’s a done deal as far as I can see.
Mike: Yeah, I’m really happy with those terms. I look forward to hearing from you soon.
斯蒂芬妮:谢谢你再次和我见面。我知道我们上次没有达成一致。所以我们又得从头开始。但我还是想谢谢你至今都还是那么坦诚相见。
迈克:嗯,那是我们的工作作风。你知道,我们还是个小公司。在贸然行动之前我必须要认真地进行评估。
斯蒂芬妮:我完全能够理解。我也想达成一种双赢的局面。如果有一方不欢而去,那么这生意也就没有意义做下去了。但是我得说实话,你的态度太强硬了。
迈克:就像我说的,我必须从各个可能的角度来考虑问题。最主要是你要求的大宗订单的折扣幅度比较大。我真的认为我的底价是合理的。
斯蒂芬妮:为了让你让步我已经尽了全力。你有花时间认真考虑过吗?
迈克:有的。我觉得这里面应该还是有一定的操作余地。我愿意在大批预订时包括运费给你百分之十七的
折扣。
斯蒂芬妮:嗯,这就对了。和我想的差不多。你有办法能给到百分之二十吗?
迈克:哈,小姐,你这是在以身犯险。
斯蒂芬妮:嗯,问一下没事的吧。我觉得值得碰碰运气。好吧,我想这些条款都比较合理了。在正式签订前我想和我的律师商议一下,不过依我看这笔交易已经定下来了。
迈克:好,我对那些条款也很满意。希望尽快收到你的答复。
Smart Sentences
① So we are back to square one. 所以我们得从头开始。
back to square one: have to start dealing with sth. from the beginning again because sth. has failed(重新回到起点)。例如:
The project is almost back to square one since the PC crashed and we lost all the data.
因为电脑坏了,我们丢失了所有数据,这个项目几乎又得从头开始。
② But I want to thank you for keeping everything above board so far. 但是我还是想谢谢你至今都还是那么坦诚
相见。
above board: have everything in the open(让所有事情保持公开); a deal that’s carried out honestly and openly (光明正大)。例如:
I swear all of our financial dealings are above board.
我发誓,我们所有的金融交易都是光明正大的。
③ I really have to take stock of the situation before I jump in. 在贸然行动之前我必须要认真地进行评估。
to take stock of sth.: consider all the aspects of the situation or event before deciding what to do next(在做决定之前先对形势或事件进行估量)。
例如:
It was time to take stock of the case before setting the price.
现在是时候对这个案子做个评估,然后定价钱了。
jump in: act quickly, often without thinking much(通常指没有考虑清楚之前就采取行动)。例如:
John had to jump in and take over and later was relieved he didn’t lose much.
约翰急急忙忙接手,事后因没有损失太多而松了一口气。
④ One party leaves with their nose out of joint. 一方不欢而去。
sb.’s nose out of joint: sb. is upset or offended(某人被激怒或被冒犯)。例如:
Nancy’s nose is a little out of joint because of her colleague’s comments on her performance.
南希因为同事对她的表现的评论有点不高兴。
⑤ You really drive a hard bargain. 你的态度太强硬了。
drive a hard bargain: argue with determination in order to achieve a deal favorable to oneself (以坚定、强硬的态度争取有利于己方的交易)。
例如:
Mr. Blackstone is famous for driving a hard bargain during negotiation.
布莱斯顿先生因为在谈判中态度强硬而闻名。
⑥ I was bending over backwards to get you to budge. 为了让你让步我已经尽了全力。
bend over backwards: make every effort to do sth.(尽全力做某事)。
例如:
Joe always bends over backwards to get what he wants.
乔总是竭尽全力去争取他想要的。
⑦ Now you are talking. 这就对了。
now you are talking: used to express interest or approval on what was just mentioned by sb.(用以表达对刚才对方的话表示兴趣或赞同)。
例如:
—Forget about the deadlines. Let’s go to the movie and have a relaxing weekend.
把截止日期抛诸脑后吧。我们去看场电影,过一个轻松的周末。
—Now you are talking. Which movie?
这就对了。看哪部电影?
⑧ Now you are skating on thin ice. 你这是在以身犯险。
(skate) on thin ice: do sth. risky which may have serious or unpleasant consequences(处境极其危险)。例如:
I think Joe is on thin ice with the deadline approaching.
截止日期临近,我看乔的处境不妙啊。
⑨ It doesn’t hurt to ask. 问一下没事的吧。
it doesn’t hurt to do sth.: used to propose sth. which you think is helpful (用于提议你认为有用的事)。例如:
It doesn’t hurt to work out a bit every week.
每周锻炼一下是有好处的。
⑩ It’s a done deal as far as I can see. 依我看这笔交易已经定下
来了。
a done deal: sth. having been carried out or accomplished(某事已经被完成)。
例如:
The transaction is a done deal. It’s time to celebrate.
这单交易已经定下来,该庆祝一下了。
as far as I can see: used to indicate your personal opinion of sth.(用以表达你对某事的看法)。例如:
As far as I can see, traffic is just an excuse for your being late.
依我看,堵车只不过是你迟到的借口而已。
Stephanie: Thanks for meeting with me again. I know we couldn’t agree on terms last time, ①so we are back to square one. ②But I want to thank you for keeping everything above board so far.
Mike: Well, that’s how we like to do things. You know, we are still a small company. ③I really have to take stock of the situation before I jump in.
Stephanie: I understand completely. I just want to work out a win-win situation. There is no point doing the deal if ④one party leaves with their nose out of joint. But I must be honest and say ⑤you really drive a hard bargain.
Mike: As I said, I just have to consider things from every possible angle. The biggest thing you were pushing for was a larger discount on a bulk buy. I really thought my bottom line was reasonable.
Stephanie: ⑥I was bending over backwards to get you to budge. Have you had time to think it over?
Mike: I have. I realized there was still some room for movement. So I would like to propose a 17% discount on all bulk orders and that includes the distribution fee.
Stephanie: Ah, ⑦now you are talking. That seems like the ballpark I had in mind. Is there any way you could push it to 20%?
Mike: Ha! ⑧Now you are skating on thin ice, young lady.
Stephanie: Well, ⑨it doesn’t hurt to ask. I thought it was worth a shot. OK, I think those terms seem reasonable. I just have to consult with my lawyers before I sign on the dotted line, but ⑩it’s a done deal as far as I can see.
Mike: Yeah, I’m really happy with those terms. I look forward to hearing from you soon.
斯蒂芬妮:谢谢你再次和我见面。我知道我们上次没有达成一致。所以我们又得从头开始。但我还是想谢谢你至今都还是那么坦诚相见。
迈克:嗯,那是我们的工作作风。你知道,我们还是个小公司。在贸然行动之前我必须要认真地进行评估。
斯蒂芬妮:我完全能够理解。我也想达成一种双赢的局面。如果有一方不欢而去,那么这生意也就没有意义做下去了。但是我得说实话,你的态度太强硬了。
迈克:就像我说的,我必须从各个可能的角度来考虑问题。最主要是你要求的大宗订单的折扣幅度比较大。我真的认为我的底价是合理的。
斯蒂芬妮:为了让你让步我已经尽了全力。你有花时间认真考虑过吗?
迈克:有的。我觉得这里面应该还是有一定的操作余地。我愿意在大批预订时包括运费给你百分之十七的
折扣。
斯蒂芬妮:嗯,这就对了。和我想的差不多。你有办法能给到百分之二十吗?
迈克:哈,小姐,你这是在以身犯险。
斯蒂芬妮:嗯,问一下没事的吧。我觉得值得碰碰运气。好吧,我想这些条款都比较合理了。在正式签订前我想和我的律师商议一下,不过依我看这笔交易已经定下来了。
迈克:好,我对那些条款也很满意。希望尽快收到你的答复。
Smart Sentences
① So we are back to square one. 所以我们得从头开始。
back to square one: have to start dealing with sth. from the beginning again because sth. has failed(重新回到起点)。例如:
The project is almost back to square one since the PC crashed and we lost all the data.
因为电脑坏了,我们丢失了所有数据,这个项目几乎又得从头开始。
② But I want to thank you for keeping everything above board so far. 但是我还是想谢谢你至今都还是那么坦诚
相见。
above board: have everything in the open(让所有事情保持公开); a deal that’s carried out honestly and openly (光明正大)。例如:
I swear all of our financial dealings are above board.
我发誓,我们所有的金融交易都是光明正大的。
③ I really have to take stock of the situation before I jump in. 在贸然行动之前我必须要认真地进行评估。
to take stock of sth.: consider all the aspects of the situation or event before deciding what to do next(在做决定之前先对形势或事件进行估量)。
例如:
It was time to take stock of the case before setting the price.
现在是时候对这个案子做个评估,然后定价钱了。
jump in: act quickly, often without thinking much(通常指没有考虑清楚之前就采取行动)。例如:
John had to jump in and take over and later was relieved he didn’t lose much.
约翰急急忙忙接手,事后因没有损失太多而松了一口气。
④ One party leaves with their nose out of joint. 一方不欢而去。
sb.’s nose out of joint: sb. is upset or offended(某人被激怒或被冒犯)。例如:
Nancy’s nose is a little out of joint because of her colleague’s comments on her performance.
南希因为同事对她的表现的评论有点不高兴。
⑤ You really drive a hard bargain. 你的态度太强硬了。
drive a hard bargain: argue with determination in order to achieve a deal favorable to oneself (以坚定、强硬的态度争取有利于己方的交易)。
例如:
Mr. Blackstone is famous for driving a hard bargain during negotiation.
布莱斯顿先生因为在谈判中态度强硬而闻名。
⑥ I was bending over backwards to get you to budge. 为了让你让步我已经尽了全力。
bend over backwards: make every effort to do sth.(尽全力做某事)。
例如:
Joe always bends over backwards to get what he wants.
乔总是竭尽全力去争取他想要的。
⑦ Now you are talking. 这就对了。
now you are talking: used to express interest or approval on what was just mentioned by sb.(用以表达对刚才对方的话表示兴趣或赞同)。
例如:
—Forget about the deadlines. Let’s go to the movie and have a relaxing weekend.
把截止日期抛诸脑后吧。我们去看场电影,过一个轻松的周末。
—Now you are talking. Which movie?
这就对了。看哪部电影?
⑧ Now you are skating on thin ice. 你这是在以身犯险。
(skate) on thin ice: do sth. risky which may have serious or unpleasant consequences(处境极其危险)。例如:
I think Joe is on thin ice with the deadline approaching.
截止日期临近,我看乔的处境不妙啊。
⑨ It doesn’t hurt to ask. 问一下没事的吧。
it doesn’t hurt to do sth.: used to propose sth. which you think is helpful (用于提议你认为有用的事)。例如:
It doesn’t hurt to work out a bit every week.
每周锻炼一下是有好处的。
⑩ It’s a done deal as far as I can see. 依我看这笔交易已经定下
来了。
a done deal: sth. having been carried out or accomplished(某事已经被完成)。
例如:
The transaction is a done deal. It’s time to celebrate.
这单交易已经定下来,该庆祝一下了。
as far as I can see: used to indicate your personal opinion of sth.(用以表达你对某事的看法)。例如:
As far as I can see, traffic is just an excuse for your being late.
依我看,堵车只不过是你迟到的借口而已。