论文部分内容阅读
清代著名才子郑板桥,有一次和老师来到一座桥上,看到桥下有一具女尸,他的老师即兴吟诗一首:“二八女多娇,风吹落小桥,三魂随浪转,七魄泛波涛”。郑板桥听后暗自思忖,老师怎么知道少女是十六岁,又是被风吹落的呢?况且三魂七魄难以捉摸,这分明是主观臆断,没有根据。于是郑板桥将这首诗改成:“谁家女多娇,何故落小桥,青丝随浪转,粉面泛波涛”。唐代诗人高适一次路过青风岭时,在僧舍题诗云:“绝岭秋风已自凉,鹤翻松露湿衣裳,前村日落一江水,僧在翠微闲竹房”。其实日落时江水随潮而退,诗中的“前村日落一
Zheng Banqiao, a famous genius of the Qing Dynasty, once came to a bridge with his teacher and saw a female corpse under the bridge. His teacher impromptu recite a poem: “Two or eight women are charming, the wind blows down the bridge, and the three souls follow the waves Turn, seven soul pan wave. ” After listening to Zheng Banqiao secretly thinking, how do teachers know that girls are sixteen years old, but also by the wind blowing it? Moreover, the three souls and seven elusive, which is clearly a subjective assumption, there is no basis. So Zheng Banqiao will be the poem into: “Whose daughter more charming, why a small bridge, black silk with the waves, flour Pan wave.” Tang poet Gao Feng passing Qingfeng Ling, the monk homesick poem: “Ridge autumn ridge has been cool, cranes loosen dew wet clothes, a former village sunset a river, monks in Tsui micro-bamboo room.” In fact, at sunset, the river retreat with the tide, the poem in the "village sunset one